Египетский диалект

Объявление

Если вы интересуетесь арабским языком, а именно ЕГИПЕТСКИМ ДИАЛЕКТОМ, Если вы любите Египет и всё, что с ним связано, Если вы хотите узнать больше... то, добро пожаловать на наш форум! Надеюсь здесь вы не только найдете много интересной и полезной информации для себя, но и поделитесь своими знаниями, мнениями и вопросами с нами! Мы всегда рады подсказать, ответить, обсудить... АХЛЯН УАСАХЛЯН!!! ВАША АРАБИ :)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски


Поговорим по египетски

Сообщений 261 страница 280 из 997

261

Если по буквам то фи иссэйдалийя, но в произношении это сливается. Например мы же не говорим: я учился в школе, на слух это выглядит как: я учился фшколе. Так же и тут, произносится фиссэйдалийя :)

0

262

Очень внимательно прочитала и записала))  многое из увиденного. Составила классный словарик... Очень жалею, что мне этот сайт попался только сейчас...Если б до недавней поезки - было бы лучше. Но учиться никогда не поздно. Тем более я собираюсь ехдить  в Египет еще и еще. Для меня вообще Египет стал ...эээ...двигателем... Когда впервые туде съездила 1998 - решила выучить английский...что и сделала...Вот теперь решила выучить хотя разговорный арабский...И надеюсь, что с помошью arabi и других знатоков арабского, мне это удасться. Про арабскую вязь пока не говорю...она мне кажется очень сложной. Хотя пока читала информацию этой темы (Поговорим по египетски) произношения, которые раньше ломали язык, стали более понятными и читаемыми. Не сомневаюсь, что со временем и писание по арабски не будет чем то невозможным. Извиняюсь за столь длинный текст.... Но правда, хотелось сказать, как грамотно и доступно здесь все сделано. Спасибо всем большое. На этом изучение этого сайта не прекращаю...на очереди прилагательные и глаголы и т.д..

Отредактировано Хитрик (2010-05-21 11:50:19)

0

263

arabi
кЕда  كده а я думала,что значение этого слова так

0

264

Keshtta написал(а):

arabi
кЕда  كده а я думала,что значение этого слова так

Правильно думала! :yep:  А почему такой вопрос?

0

265

А я думала, что кЕда - означает "молодец". :)
Девченки, подскажите, что означает "calbuza"

0

266

А можно еще спросить как будет по арабски ( с транскрипцией) слово помнить, помнишь...?? Заранее большое спасибо

0

267

фАкир (м.р.) - помнишь
фАкра (ж.р.) - помнишь

Энта фАкир? - Ты помнишь? ( к мужчине)
Энти фАкра? - Ты помнишь? (к женщине)

Вот, кажется так.

0

268

arabi написал(а):

важнее всего уА:хамми_мин кЕда واهم من كده

Вот поэтому я и озадачилась :D

0

269

А я думаю, что помнить- закара-ذكر

0

270

Хитрик написал(а):

А можно еще спросить как будет по арабски ( с транскрипцией) слово помнить, помнишь...?? Заранее большое спасибо

Amira написал(а):

фАкир (м.р.) - помнишь
фАкра (ж.р.) - помнишь

Энта фАкир? - Ты помнишь? ( к мужчине)
Энти фАкра? - Ты помнишь? (к женщине)

Вот, кажется так.

Да, так! Это причастия. Вы (мн.ч.) помните - Инту факрИ:н?
Еще есть глагол  افتكر ифтАкяр - прош. вр, йифтИкир- наст. вр.  - думать, помнить

anna написал(а):

А я думаю, что помнить- закара-ذكر

Да, это тоже "помнить, вспоминать, упоминать"- но это более классический вариант. В наст. времени йЮзкур
В египетском диалекте этот глагол означает - делать домашнее задание :)

Keshtta написал(а):

arabi написал(а):

    важнее всего уА:хамми_мин кЕда واهم من كده

Вот поэтому я и озадачилась :D

Это устойчивое выражение, дословный перевод корявый  :D

0

271

подскажите, пожалуйста, как перевести:
-молодец (умница)
-дорогой друг

И что означает слово "calbuza"??

0

272

молодец, умница (к муж)- щЯ:тыр  ,(к жен.)- щЯтра
дорогой друг - азИз СА:Хыб

calbuza....  Возможно производное. Дело в том, что +Альб (пишется через "каф", но в египетском диалекте "каф" зачастую не произносится)- это "сердце". А еще есть кАльб- это "собака" (иногда употребляют с нецензурным подтекстом). Поэтому, хорошо бы знать, как пишется или хотя бы в каком контексте употреблено.

0

273

надеюсь,  оно было сказано как производное. Звучало так: shukran ya calbuza.
очень часто еще слышу "ya gEda", как его правильно перевести?

0

274

а холодно разве не сага??

0

275

Alesya написал(а):

а холодно разве не сага??

холодно- эддония бэрд
мне холодно ана бабрад
я замерзла ана бардэна/саэна

Katrin, насколько я знаю, calbuza-  это толстушка.

Отредактировано katrene (2010-06-04 23:45:05)

0

276

делюсь со всеми своим словариком:

выйди охрог ( м.р), охроги (ж.р.)
выходите охрогу
я выхожу из магазина ана бахрог  мэн эль махаль
он выходит хоуа биёхрог
она выходит хэйя битохрог
ты выходишь энта битохрог/энти битохроги
вы выходите энту битохрогу
они выходят хомма биёхрогу
мы выходим эХна бинохрог

я выйду через 5 минут ана хахрог/харга баад хамас дэЭик
он выйдет хоуа хаёхрог/хэрэг
она выйдет хэйя хатохрог/харга
ты ( м.р )выйдешь энта хатохрог/хэрэг
ты ( ж.р )выйдешь энти хатохроги/харга
вы выйдете энту хатохрогу/хэргин
они выйдут хомма хаёхрогу/хэргин
мы выйдем эхна ханохрог/хэргин

я вышла ана халас харАкт
он вышел хоуа хАраг
она вышла хэйя хАрагэт
ты вышел энта харАкт/энти харАкти
вы вышли энту харАкту
они вышли хомма хАрагу
мы вышли эхна харАгна

я вышла из дома ана халас характ мэн эль бит
я не могу выйти ана миш адра ахрог/амши
подожди, я сейчас выйду эстэнна, ана хахрог/харга дэльуати
он сейчас выйдет хоуа хаёхрог/хэрэг дэльуати

сейчас же, немедленно хЭлен
выходи немедленно охрог бисораа
мне нельзя выходить на улицу, потому что я приболела ана мамнуа ахрог эль шээра аашэн ана таабэна швая
ему нельзя выходить на улицу хоуа мамнуа ёхрог эль шээра
ей нельзя выходить на улицу хэйя мамнуа тохрог эль шээра
он до сих пор не вышел хоуа лейса лиХад/лигаит дэльуати махарагш
она до сих пор не вышла хэйя лейса махарагэтш

Отредактировано katrene (2010-06-05 00:26:09)

0

277

бесцветный бедун алюЭн
моя жизнь до тебя была бесцветной/безсмысленной Хаети аблак кэнэт бедун алюЭн/маана
моя жизнь без тебя безсмысленна Хаети бедунак мальГэш маана
птицы летают в небе эттуюр тAира фэль сама
с момента нашей встречи моя жизнь изменилась к лучшему мэн лАХзэт/саЭт мэ абэльна Хаети этГаярэт лель ахсан/афдаль
с момента как я встретила тебя я не могу жить без тебя мэн лаХзэт мэ абэльтак ана маадарш аиш мэн гирак
перестань/прекрати батталь ( м.р )/баттали ( ж.р )
прекратите батталю
я хочу перестать об этом думать аиза абатталь тафкир/афаккар ан да
я стала ана баЫт
он стал хоуа бАа
она стала хэйя бАэт
они стали хомма бАу
мы стали эХна баЫна
у меня изжога маадэти битэХра'ни/анди Хараэн фи маадэти
меня тошнит аиза рAггаа
мне тяжело дышать ана батнаффэс бэ соуба
так мне легче кеда асхаль алейя
мне было тяжело дышать, но уже лучше ана конт батнаффэс бэ соуба лекен дэльуати ахсан
я исправила/исправлю ана саллаХт/ана ХасаллаХ
давай мириться ялла нэтсалэx маабад
я не хочу с тобой ссориться ана миш аиза этхэЭнэ' мааэк
мне уже лучше халас ана баыт адэльуати кваиеса
я стану ана Хаб'а
он станет хоуа Хаеб'а
она станет хэйя Хатэб'а
ты станешь энта Хатэб'а/энти Хатэб'и
вы станете энту Хатэб'у
они станут хомма Xаеб'у
мы станем эХна Ханэб'а
тебе скоро станет лучше энта Хатэб'а кваиес ураиеб
ты стал мне верным другом энта баыт бэннэсбэли сади' уафи
я с ним помирилась ана халас этсалэхт маэг
помирись этсалэх ( м.р )/этсалхи ( ж.р )
помиритесь этсалху
я не  хочу с ней мириться ана миш аиза  атсалэх маага
ты не хочешь мириться с ним энта миш аиз тэтсалэх маэг
я не могу с этим смириться ана миш адра А'баль эль уAдаа да
положение уАдаа
ты поставил меня в дурное положение энта хаттытни фи уадаа саие'
хуже Aсуа/Aухаш
когда тебя разбудить? эмта асаХик/ики
когда ты проснулся? энта саХит/саХити эссаа кэм
он до сих пор не проснулся хоуа лейса мэсХиш лигаит дэльуати

0

278

я чувствую ана ХАсса
он чувствует хоуа ХЭсэс
она чувствует хэйя ХАсса
ты чувствуешь энта ХЭсэс ( м.р.)/энти ХАсса ( ж.р.)
вы чувствуете энту ХассИн
они чувствуют хомма ХассИн
мы чувствуем эХна ХассИн

я предчувствовала это ана кэн анди эХсЭс/шоУр бэ кеда
я предчувствовала это ана ХассЫт/ша'Арт бэ кеда
он чувствовал хоуа ХАс/шА'ар
она чувствовала хэйя ХАссэт/шА'арэт
ты чувствовал энта ХассЫт/ша'Арт/энти ХассЫти/ша'Арти
вы чувствовали энту ХассЫту/ша'Арту
они чувствовали хомма ХАссу/шА'ару
мы чувствовали эХна ХассИна/ша'Арна

у меня плохое предчувствие анди эХсэс миш кваиес
бесчувственный человек инсЭн маандУш эХсэс

я боюсь ана ХАйфа ( ж.р)/ана ХЭиф ( м.р)
он боится хоуа ХЭиф
она боится хэйя ХАйфа
ты боишься энта ХЭиф/энти ХАйфа
вы боитесь энту ХайфИн
они боятся хомма ХайфИн
мы боимся эХна ХайфИн

я испугалась ана ХОфт
он испугался хоуа ХЭф
она испугалась хэйя ХЭфэт
ты испугался энта ХОфт/энти ХОфти
вы испугались энту ХОфту
они испугались хомма ХЭфу
мы испугались эХна ХОфна

не бойся мэтХАфш( м.р)/мэтХафИш(ж.р )
не бойтесь мэтХафУш

он его/ее испугалша хоуа ХЭф мЭнну/мЭнга
он испугался собаки хоуа ХЭф мэн эль кэльб
он нас испугался хоуа ХЭф мЭнна
не пугай меня мэтХауэфнИш/мэтХауэфинИш
не пугайте меня мэтХауэфунИш
ты меня напугал энта ХауэфтЭни/энти ХауэфтИни
вы меня напугали энту ХауэфтУни
я не хочу тебя пугать ана миш  аиза аХауЭфак/аХауЭфик
я не хочу вас/их пугать ана миш аиза аХауЭфком/аХауЭфгом
я не хочу его/ее пугать ана миш аиза аХауЭфу/аХауЭфга
я не хотела тебя пугать ана мааконтыш аиза аХауЭфак/ик

0

279

он меня напугал хоуа ХауЭфни
она меня напугала хэйя ХауэфЭтни
они меня напугали хомма ХауэфУни

тело гэсм
характер тАб'а
у меня сложный характер таб'Аи сааб
у него/у нее сложный характер тАб'у/таб'Ага сааб
у тебя сложный характер таб'Ак/таб'Эк сааб
целый/целая кЭмэль/кАмла
ценный СамИн/гэли

я использую ана бастАамэль/бастАхдэм
надо использовать лезем астАамэль/астАхдэм
я выучила много новых слов и стараюсь их использовать ана ХафАст калимЭт гидида китира уи аХЭуэль астАамэльгом
у меня хорошая память анди зЭэкера кауЭйя
вагон арабэйя фэль атр
товар/товары быдАа/бадАйя
ремонт таслИХ
ремонтировать есАллаХ
отремонтируйте сАллах ( м.р )/саллАХу ( мн.ч )
надсо отремонтировать да аиз таслИХ/лезем етсАллаХ
для меня это важно да мухЭм бэннэсбЭли
для него/нее это важно да мухЭм бэннэсбЭлу/бэннэсбэлИга
мне нужно знать, что происходит ана лезем Араф э Элли биЕХсаль
скажи мне, что происходит Олли( м.р)/улИли э элли биЕХсаль
он очень важная персона хоуа шаХсЭйя мухЭмма гИддан
высокомерие такАббор
он высокомерный хоуа мутакАббэр
она высокомерня хэйя мутакаббЭра
я не люблю высокомерных людей ана маабаХЭббыш эннЭс эль мутАкаббэрИн
я горжусь тобой ана фахУра бик/бики
у меня есть достоинство анди карАма
где твоя гордость фейн карАмтак/эк

положи это на пол Хот да ала эль ард
ложи Хот/ХОтти
ложите ХОтту
я ложу ана баХОт
он ложит хоуа бийХОт
она ложит хэйя битХОт
ты ложишь энта битХОт/энти битХОтти
вы ложите энту битХОтту
они ложат хомма бийХОтту
мы ложим эХна бинХОт
положи на месть Хот/Хотти фмэкЭну

0

280

я отправила ана баАтт
он отправила хоуа бАат
она отправила хэйя бАатэт
ты отправил энта баАтт/энти баАтти
вы отправили энту баАтту
они отправили хомма бАату
мы отправили эХна бАатна
ты отправил мне энта бааттЭли/энти бааттИли
вы отправили мне энту бааттУли
можешь отправить мне энта мОмкен тэбаАтли/энти момкен тэбатИли
можете отправить мне энту момкен тэбаатУли
можешь отправить  деньги сегодня момкет тЭбаат эль фэлЮс эннагарда
нужно отправить деньги сегодня дарУри тЭбаат эль фэлЮс эннагарда
я отправлю ана ХАбаат
он отправит хоуа ХаЕбаат
она отправит хэйя ХатЭбаат
ты отправишь энта ХатЭбаат/энти ХатэбаАти
вы отправите энту ХатэбаАту
они отправят хомма ХаебаАту
мы отправим эХна ХанЭбаат

подожди пока я отвечу по телефону эстэнна/эстэнни лАмма арОд аала эттэлефон
меня позвала любовь и я побежала за ней Хоб нэдЭни угирИт аллИг
все пройдет! кОлле да ХайрУХ!

ВРЕМЯ

10:00 ашара биззАбт
10:05 ашара уи хамса
10:10 ашара уи ашара
10:15 ашара уи рОбаа
10:20 ашара уи тЭльт
10:25 ашара унОс Элла хамса
10:30 ашара унОс
10:35 ашара унОс уи хамса
10:40 хэдашар Элла тЭльт
10:45 хэдашар Элла рОбаа
10:50 хэдашар Элла ашара
10:55 хэдашар Элла хамса
11:00 хэдашар биззабт

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски