Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски


Поговорим по египетски

Сообщений 781 страница 800 из 997

781

Спасибо,laila. Вот что значит знать правила, но пока не применять их на практике (это я о себе!) Надо быть внимательнее и включать уже багаж каких-то знаний и логику. http://s4.rimg.info/a4382c3c994c2ad9c6eea657d788dfb7.gif

0

782

laila написал(а):

Это значит "И ты" -обращение к женщине. We enty, но так как две гласные идут подряд,действует правило эллизии(слияния) и получается W_enty

Спасибо, и как это я сама не поняла, это же просто =))

а  что значит "men ahlo"?

0

783

Julliett написал(а):

а  что значит "men ahlo"?

Если ты например желаешь доброй ночи: tiSbaH/tiSbaHi 3ala khe:r - ТыСбАХ(м.р.)/ТыСбФХи(ж.р.) 3аля кхЫ:р - спокойной ночи (дословно - Просыпайся в здравии)
Это возможный ответ wenta(м.р.)/wenty(ж.р.) men ahlo - уита/уинти мин агхлю - и ты тоже (дословно - и ты будь здорова тоже..)

Отредактировано laila (2010-12-06 08:31:56)

0

784

oxycat написал(а):

low te3rfiy

это переводится "если ты знаешь"

oxycat написал(а):

kol  million sana wenty taueba

Желаю тебе много замечательных лет (Дословно: Каждые миллион лет тебе хороших)..

oxycat написал(а):

habebat zautouo

habebat - мн.ч.,ж.р. - любимые,  zautouo - хм...могу предположить только,что имеется ввиду - оливки (но я не уверена)..

oxycat написал(а):

sana heola ya gamel

Предполагаю, что это "Сладких лет тебе, красавица" но это дословно, может быть и другой смысл...

oxycat написал(а):

ma3darsh ala bo3dak wala sanua"

Я не могу без тебя не одного года - это дословный перевод,
oxycat
Переводила со словарем...Я конечно могу в чем-то ошибаться,  :writing: если кто еще знает, поправьте...

0

785

oxycat написал(а):

ad euh nefsiy te7shy bell go fi alby  ya agmal men rat 3yeny

Ты заполняешь мою душу, мои мысли,ты вошла в мое сердце,ты самая красивая для моих глаз (ну или для меня)...oxycat
Перевод очень условный...переводила со словарем http://s7.rimg.info/142198eb9fa341cb65c9223e0658d6cc.gif  ...получается не поэтично как-то http://s9.rimg.info/6b970442c32dd68f39dddc3cabdde41d.gif  ...так что я постаралась передать смысл красиво.. http://s8.rimg.info/b6ebaa9ba100f9e8971191c1476a5d86.gif

0

786

Девочки помогите перевести, кто чем может
tab ana 3aiza a3raf b''a farah men feko????

0

787

Tanya написал(а):

Девочки помогите перевести, кто чем может
tab ana 3aiza a3raf b''a farah men feko????

tab-хорошо
ana-я
3aziza-дорогая
a3raf-я знаю
b''a- итак
farah - наслаждаться, веселиться,радоваться (англю joy),  (второе значение свадьба),но я думаю всетаки первое...
men feko-с тобой или тобой (men fek,men feka-с тобой (м.р.), men feki-с тобой (ж.р.), men fekum- с Вами (мн.ч.))

Ну и соедините все вместе, в зависимости от контекста...

Отредактировано laila (2010-12-08 08:40:38)

0

788

спасибо - не понимаю все равно пока - сейчас попробую сложить - но речь как раз про свадьбу))) спасибо Laila

0

789

Ой,laila! Умеют они красиво говорить!!!! http://s9.rimg.info/a298d7e5a195bbac46e481f1d9cbddb1.gif  Спасибо огромное за перевод!А смысл я думаю тот что надо! Я тоже хочу такой словарик. Кстати, купила тематический, мне не понравился - очень мелко и звуки переданы неправильно (я имею в виду русскую транскрипцию). Сейчас заказала другой .

Отредактировано oxycat (2010-12-08 10:30:18)

0

790

oxycat написал(а):

Я тоже хочу такой словарик. Кстати, купила тематический, мне не понравился - очень мелко и звуки переданы неправильно (я имею в виду русскую транскрипцию). Сейчас заказала другой .

Я прикрепила в теме учебные материалы словарик от учебника kullu tamam плохая сканированая версия,но у меня есть и учебник...поэтому кое что могу дублировать..Там, как раз, произношение воспроизведено очень близко к оригиналу..пояснения к звукам выложу чуть позже..он англо-арабский, полностью на транслите (без арабского написания)посмотрите, может понравиться и поможет...

0

791

Девочки подскажите, какое ваше мнение о словаре из книги Багирова "Египетский диалект" ?  Вы им пользуетесь? Правильный ли там перевод?

0

792

Девочки а я пользуюсь словарем online  Правда там перевод с арабского на английский  И слова написаны арабскими буквами Но слов там много --

+1

793

Alisa написал(а):

Девочки подскажите, какое ваше мнение о словаре из книги Багирова "Египетский диалект" ?  Вы им пользуетесь? Правильный ли там перевод?

Перевод там правильный. А вот транслит (транскрипция) серьезно хромает, отсюда и произношение тоже, но это чисто мое мнение...Я им иногда пользуюсь,но предпочитаю англо-арабские словари и учебники...там транслит (т.е. система транскрипции) намного лучше...

semela написал(а):

Девочки а я пользуюсь словарем online  Правда там перевод с арабского на английский  И слова написаны арабскими буквами Но слов там много http://www.archive.org/stream/anarabice … 6/mode/1up

Спасибо за ссылку!!!...вот только многие мои друзья имееют иностранные телефоны и не пишут смс на арабском, апишут на английском транслите...в этом случае арабские буквы мало помогают, они полезны только при работе с текстами, написанными на арабском языке...

Отредактировано laila (2010-12-08 15:26:09)

0

794

Вот видите кому как удобно Хотя найти словарь  только на транслите и с большим количеством слов наверное сложно  Да и транслит иногда по разному пишут ( Иногда только латинскими буквами ,иногда с цифрами ) Я вот привыкла слово еще и арабскими буквами читать Конечно если слово не знакомое без транскрипции не прочитать
Вот посмотрите еще такой словарик на транслите Там слова по темам расположены Может тоже будет кому интересен ( но тоже на английском)
--

+1

795

semela написал(а):

Вот видите кому как удобно Хотя найти словарь  только на транслите и с большим количеством слов наверное сложно  Да и транслит иногда по разному пишут ( Иногда только латинскими буквами ,иногда с цифрами ) Я вот привыкла слово еще и арабскими буквами читать Конечно если слово не знакомое без транскрипции не прочитать
Вот посмотрите еще такой словарик на транслите Там слова по темам расположены Может тоже будет кому интересен ( но тоже на английском)
http://www.archive.org/stream/egyptians … 2/mode/2up

Альфи шукр semela очень ценная инфа...итак приходится туговато,из-за недостатка информации по диалекту...Я тоже веду словарь колонка на арабском,колонка на транслите(из-за переписки с друзьями), колонка -перевод...

0

796

oxycat написал(а):

Удачи!

Спасибо, милая Oxycat!!!!!

0

797

Девочки, ни кому ничего не надо перевести? А то хочется потренироваться

0

798

Так смешно - то всем сразу надо - то нет никого =)) сейчас найду

Отредактировано Tanya (2010-12-15 00:55:55)

0

799

3amel like aldofda3a mates2alsh wagh alshabah hya tl3t kda

вот это опять комментарий  =))

0

800

Девочки, что-то у нас давно на форуме Keshtta не было? И arabi куда-то опять пропала.

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски