Египетский диалект

Объявление

Если вы интересуетесь арабским языком, а именно ЕГИПЕТСКИМ ДИАЛЕКТОМ, Если вы любите Египет и всё, что с ним связано, Если вы хотите узнать больше... то, добро пожаловать на наш форум! Надеюсь здесь вы не только найдете много интересной и полезной информации для себя, но и поделитесь своими знаниями, мнениями и вопросами с нами! Мы всегда рады подсказать, ответить, обсудить... АХЛЯН УАСАХЛЯН!!! ВАША АРАБИ :)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски


Поговорим по египетски

Сообщений 821 страница 840 из 997

821

oxycat написал(а):

gedan- правда

это begad-правда, а gedan - как Helwa написала означает очень.

Helwa написал(а):

tool тоже не могу перевести, могу только ala tool 'впереди, спереди, прямо'

tool-это длинна, продолжительность.
используется например tool innaha:R- весь день (т.е. дословно - продолжительностью день)
                                    tool ille:l - всю ночь
                                    tool 3omri - всю мою жизнь.
                                    3ala tool - впереди,прямо, и еще используется иногда в значении немедленно.

Отредактировано laila (2010-12-20 18:17:20)

+1

822

Наталья написал(а):

Девочки подскажите как правильно поздравить с Новым годом

Здесь в разделе мабрУк есть где-то тема Поздравления на арабском - посмотрите там..

0

823

lailaспасибо за поправку. Я ведь имнела в виду begad, а написала не правильно. Хотя получилось интересно. Переставила буковки и получилось другое слово.
Вчера  спросила у МЧ он сказала, что ala tool переводится  "навсегда" (for ever). Девочки, возможно что в контексте , в предложении оно так и переводилось. Я ведь вам предложение не написала, а только отдельные не известные слова ввела. Исправлюсь в следующий раз.
Но все равно спасибо

0

824

laila написал(а):

Здесь в разделе мабрУк есть где-то тема Поздравления на арабском - посмотрите там..

Не могу найти.Подскажите как сказать :С Новым годом.

0

825

oxycat написал(а):

Вчера  спросила у МЧ он сказала, что ala tool переводится  "навсегда" (for ever). Девочки, возможно что в контексте , в предложении оно так и переводилось.

Они иногда слова используют,даже в тех контекстах, в которых и подумать нельзя. Мне мой друг сказал, что пока я не буду жить в Египте постоянно,и общаться каждый день, я не пойму, где можно применять слово,а где нет...это во всех языках, как уличный сленг...вот например слово Халас - переводится как "хватит,достаточно,довольно,стоп"...они же его вставляют куда ни попало и как  "хорошо,окей,понятно,и.мн.др."(особенно в телефонном разговоре,когда например говорят в конце "Халас,мэщи" я честно сначала думала,когда мой друг разговаривал с сестрой,что он ей говорит"ну все,все...давай...типа пока" а он мне потом перевел "типа понял,понял,хорошо,все сделаю"  http://s6.rimg.info/84ea200900f83e6d1b120f0614a6c805.gif  )...я речь уже неплохо на слух понимаю...но вот определить когда это слово можно употреблять а когда нет до сих пор не пойму...мой друг говорит если переедешь жить в египет-поймешь, когда постоянно с людьми будешь общаться и слышать как они слова вставляют...ну это во всех языках так..ну я думаю если язык хорошо выучить, то все равно понимать будешь, как употребляется слово....

Отредактировано laila (2010-12-21 19:46:00)

0

826

laila я вообще думала что мэшь и мишь одно и тоже. Они так небрежно и то другое слово произносят http://s6.rimg.info/84ea200900f83e6d1b120f0614a6c805.gif

+1

827

Девочки zahmitish shugl - это значит "дел по-горло"? Вот написала,а теперь сомневаюсь правильно ли. :huh: ..Да...что-то память стала подводить  :'(

Ой девочки, пока ждала, нашла....Араби как-то писала...вот и я думала, что где-то здесь видела...цитирую...
Работы по горло – зАхмитищ_щЮгль  (zahmitish_shugl) زحمه الشغل

(т.е. запарка)

Отредактировано laila (2010-12-22 18:56:28)

0

828

Наталья написал(а):

Не могу найти.Подскажите как сказать :С Новым годом.

Я точно не знаю как сказать правильно...но
мабрук-поздравляю
би или ма3а - с
гидИ:д - новый
сана-год.
Может "мабрУк ма3а гидИ:д сана" - это дословно поздравляю с Новым годом...
Но я честно не знаю используют такое поздравление или нет...
И я и мне обычно говорят просто:
мабрУк.кулле сана уинта(уинти)тойиб(а). - поздравляю.весь год тебе хороший...(это дословно)

Девочки, если кто-нибудь еще знает точно,поправьте... :flag:

Отредактировано laila (2010-12-23 08:29:17)

0

829

Ну неужели ни у кого нет текста на арабском для перевода? А то как-то скучно

0

830

так ну раз ни у кого нет - начну я =))

7tta fe al chinese checkers 5esert ya 3azeezy enteeee7r :D

  могу каждый день что нибудь выкладывать просто не хочется вас всех мучить и эксплуатировать  :blush:

0

831

7tta fe al chinese checkers -
даже в китайские шашки

Tanya написал(а):

ya 3azeezy enteeee7r

дорогая ты щедрая

Tanya написал(а):

5esert

не знаю как переводиться может "проигрываешь"

У кого еще варианты?  :writing:

Отредактировано laila (2010-12-24 17:26:34)

0

832

:-o:-o трудно! Все равно постараюсь:-D
ya 3azeezy- о мой любимый, дорогой
fe al chinese- подозреваю что 'в китае'
checkers- кажись это англ 'проверяющие'

0

833

ну похоже что так - спасибо Laila  :glasses:

0

834

a ya farah el hapal da blt2kid wala ay 7ad fiehm

вот ещё
farah - свадьба

0

835

a-это второй вариант слова "да"
ya farah - это свадьба
el hapal -...не знаю...
da - этот
blt2kid - ...не знаю...но может это 2 слова -  2keed - значит буду (will) по-моему...
wala - значит "ни один" я так понимаю в значении "никто"
ay - не знаю или написано неправильно...но такого слова нет... может это "ya"-это обращение к человеку.
7ad - значит "кто-то" еще переводится "важная персона"
fiehm - судя по всему "понял"

Вообщем фразу склеить мне не удалось...может у Вас Tanya получиться т.к.Вы контекст знаете...

Отредактировано laila (2010-12-24 18:42:35)

0

836

msh fara7 2ay 7ad fena

видимо это разгадка )))

0

837

А можно и я подкину немного текста для так сказать мозгового штурма.
bahebek aktar anty a7la haga anday fi dona ana sa3id any apletak ......
Я перевела тлько несколько слов
"люблю тебя aktar ты a7la вещь anday в мире я sa3id any apletak .........."

и еще : " asan katry"

Отредактировано oxycat (2010-12-24 21:41:17)

0

838

И еще например такое : " kalateny neset ei3alam want ie wa7dak ....."

0

839

oxycat написал(а):

bahebek aktar anty a7la haga anday fi dona ana sa3id any apletak ......

люблю тебя больше всего.ты самая важная для меня во всем мире.я счастлив...последнее не могу.
aktar - это превосходная степень прилагательного от kitir (очень)- больше всего (типа очень-очень)
a7la haga - переводится как "самая важная" хага - вещь,но здесь имеется ввиду как в англ. не конкретно...
anday fi dona-во всем мире
sa3id-счастливый
any apletak - не знаю как перевести...

Отредактировано laila (2010-12-24 22:34:46)

0

840

oxycat написал(а):

" asan katry"

ну могу только предположить, что это 3ashaan khaTrak-"для тебя",если это те слова конечно

oxycat написал(а):

" kalateny neset ei3alam want ie wa7dak ....."

да...сложновато...
3alam-флаг знамя признак (сущ.) или помечать,отмечать (глаг) все зависит от контекста
wa7dak-ты одинокий,ты самостоятельный,ты сам(wa7du-один,сам,только,наедине +ак - обращение к мужчине)
want-я думаю это англ. хочу
neset-я думаю это от nese -ниси-забывать что-то,-может ты забыла..

Может...."не забудь пометить(отметить)..хочу зделать это сам"...вообщем незнаю....сдаюсь...сделала,что могла..

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски