Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски


Поговорим по египетски

Сообщений 961 страница 980 из 997

961

laila http://s9.rimg.info/4b435ec34fd661a2adf282dbbc23872f.gif  ну надо же забыла "один" - умора! Я читаю и понять не могу, где-то это слово я уже слышала.
Спасибо за помощь, попробую собрать пазлы

0

962

Помогите перевести надпись на тележке =) Мелким почерком я поняла - это "кускус" Ну это и так видно, что кускус =) А крупным почерком что написано?
http://s007.radikal.ru/i302/1101/93/ef91183b0236.jpg

Отредактировано Julliett (2011-01-27 22:55:05)

0

963

Julliett написал(а):

А крупным почерком что написано?

Вроде бы написано Ghayad - Гхайад (грассирующая Г-гайн) но перерыла все словари...не нашла такого слова...хотя на слух вроде бы слышала как-то....может название какое-то...честно незнаю...

0

964

laila, а первая буква разве не ع?

0

965

Julliett написал(а):

laila, а первая буква разве не ع?

точно Julliett....интересно куда я смотрела...сейчас глянула и такого слова тоже не нашла...
может это имя...логично кстати..."кускус Айада" (это лишь предположение)

Отредактировано laila (2011-01-28 13:07:29)

0

966

Я тоже ничего не нашла. Возможно, это какое-то имя собственное.
Там между айн и алиф ещё что-то есть?

Отредактировано Julliett (2011-01-28 13:12:45)

0

967

laila написал(а):

может это имя...

ну да... вот этой деушки в платье горошком =) я тож к этому склоняюсь.

0

968

Julliett написал(а):

Там между айн и алиф ещё что-то есть?

да .....ع - айн....ى - йаا - алиф.....د - даль
3айА:д - по идее так должно быть

Отредактировано laila (2011-01-28 13:19:37)

0

969

laila, спасибо. Я никак не могла разобрать, что за буква вторая.
Задам наверно глупый вопрос, но в чём разница между ي и ى. И то, и другое "йа"?

Отредактировано Julliett (2011-01-28 13:21:54)

0

970

Julliett написал(а):

Задам наверно глупый вопрос, но в чём разница между ي и ي. И то, и другое "йа"?

араби хорошо объяснила это в теме Алфавит пост №14...наверное я лучше не смогу...

0

971

Julliett только что дошло это не -йа-, а "алиф макСура" удвоенное -аа-
нашла 3А:ди - дежурное блюдо, общее блюдо

Отредактировано laila (2011-01-28 13:35:32)

+1

972

laila написал(а):

"алиф макСура" удвоенное -аа-

я посмотрела в теме про алфавит, тоже дошло что это "алиф максура", правда там только про позицию в конце слова написано. Значит, "алиф максура" может стоять и в середине слова?

laila написал(а):

нашла 3А:ди - дежурное блюдо, общее блюдо

Ура! =))) http://s8.rimg.info/ddee7ef9ee7b4c591b79031dcc2fbc41.gif Наверно, это самый подходящий вариант =)

0

973

Блин, перевела в онлайн переводчике "дежурное блюдо" с русского на арабский - получилось عادي =)))

0

974

Julliett написал(а):

в онлайн переводчике

он переводит только на фусху, многие слова в диалекте не совпадают...с фусхой совпадает где-то на 70% в зависимости от разных диалектов..поэтому...я переводила со словарем....именно по египетскому диалекту...

Отредактировано laila (2011-01-28 13:53:29)

0

975

Наконец-то разобрались со злополучной тележкой =) Кстати, у них такие "дежурные блюда" на каждом углу продают.

0

976

Девочки подскажите пожалуйста как будет:Я тоже очень скучаю (или я тоже очень соскучилась), помню эта фраза где-то была , но не нахожу.

0

977

Ana wahhashti:ni kaman - эна уаххаштИ:ни кэмэн

0

978

Alisa, ещё можно 'Enta kaman waheshtini kteer'.

arabi писала, кажется в этой теме, что "waheshtini" - это причастие, т.о. перевод "enta/enty waheshtini" на русский будет звучать примерно "ты делаешь меня скучающей/им". Следовательно, ответ должен быть "ты тоже" (enta kaman), но только не "я тоже" (ana kaman).

Щас попробую найти ссылку на пост arabi.

Отредактировано Julliett (2011-01-28 15:37:06)

0

979

Alisa
Julliett
я нашла сообщение араби вот цитата...

Хочу обратить ваше внимание на различие в этих сообщениях касаемо обращения к мужчине и женщине: к мужчине оканчивается на «ак», к женщине на «ик»

уаххащтИни (wahhashtIni)- я по тебе скучаю (к муж.) – дословно- «ты делаешь меня соскучившемся»

уаххащтИ:ни (wahhashtI:ni)- я по тебе скучаю (к жен.) – дословно- «ты делаешь меня соскучившийся"
тоже хочу обратить внимание на разницу в обращении к мужчине и женщине, т.к. многие путаются. Вроде и есть разница, но в то же время её не видно. А разница в долготе!
К мужчине – уаххащтИни (ударение на И, но долготы нет)
К женщине - уаххащтИ:ни (после И появляется долгота) 
Почему так происходит расскажу потом! )))

только она имела ввиду дословный перевод...а нормальный "я по тебе скучаю"...это разница в языках просто...дословный перевод иногда такая фигня получается...а некоторые вещи нельзя вообще дословно переводить...поэтому переводится параллельно приводя в соответствие с другим языком по смыслу...
я у своего тоже раньше спрашивала, он сказал уаххащтИни ауи (м.р.)- я по тебе скучаю очень...соответственно "кэмэн" или "бардо" - тоже

Отредактировано laila (2011-01-28 16:26:18)

0

980

laila, да, это то самое сообщение, которое я имела в виду.

laila написал(а):

он сказал уаххащтИни ауи (м.р.)- я по тебе скучаю очень...

можно и без местоимения сказать. Я это всё к тому клоню, что "Ana" там всё равно по смыслу не подойдёт!

дословный перевод иногда такая фигня получается...а некоторые вещи нельзя вообще дословно переводить...

Совершенно согласна. По этому так тупо и получается, что на арабскую фразу, которая по-русскии переводится как "я по тебе скучаю", надо отвечать "ты тоже" =))) Забавный кстати случай...

Отредактировано Julliett (2011-01-28 16:36:19)

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски