Египетский диалект

Объявление

Если вы интересуетесь арабским языком, а именно ЕГИПЕТСКИМ ДИАЛЕКТОМ, Если вы любите Египет и всё, что с ним связано, Если вы хотите узнать больше... то, добро пожаловать на наш форум! Надеюсь здесь вы не только найдете много интересной и полезной информации для себя, но и поделитесь своими знаниями, мнениями и вопросами с нами! Мы всегда рады подсказать, ответить, обсудить... АХЛЯН УАСАХЛЯН!!! ВАША АРАБИ :)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 201 страница 220 из 991

201

Karina написал(а):

Вероника

فرونكه

0

202

Karina написал(а):

Рафик

رفيق

0

203

Девочки помогите с переводом\

agmal sodfa lama abeltk mara sodfa

0

204

Девушки, добрый день. Вопрос жизни и смерти. Помогите пожалуйста написать эту фразу на арабском: Время, проведенное с тобой, самое счастливое в моей жизни. Клянусь Богом, я не хотела тебя обидеть. Ты очень дорог мне. Пожалуйста, дай нам шанс понять друг друга.
Заранее спасибо и извините за беспокойство

0

205

Девочки, милые, неловко просить о помощи, но самОй (с моими наискромнейшими познаниями) не справиться..
Нашла старые книги прабабушки...
Если кто-нибудь подскажет о чем они (хотя бы примерно), буду очень благодарна...

Отредактировано xatxor (2011-04-07 14:30:05)

0

206

oxycat написал(а):

agmal sodfa lama abeltk mara sodfa

sodfa - это шанс, стечение обстоятельств, совпадение

К сожалению, полностью "собрать" фразу не удаётся, хотя все слова знакомы кроме abeltk  :'(

+1

207

oxycat написал(а):

agmal sodfa lama abeltk mara sodfa

agmal sodfa lama abeltk  - это прекрасное совпадение (шанс), чтобы я встрелил тебя
а вот дальше не получается
mara - женщина, жена
sodfa - уже Амира написала (только это глагол - иметь возможность, шанс, совпадение, стечение обстоятельств)

вообщем полность собрать все по смыслу, у меня тоже не получилось...сделала все, что могла... :)

Танечка_87 написал(а):

Помогите пожалуйста написать эту фразу на арабском: Время, проведенное с тобой, самое счастливое в моей жизни. Клянусь Богом, я не хотела тебя обидеть. Ты очень дорог мне. Пожалуйста, дай нам шанс понять друг друга.

не совсем уверена в полной точности, могу и немного ошибаться, я ведь не волшебник, только учусь, как и все...если кто-то может уточнить или поправить...буду очень рада!!!!
elwa2t eli 2adayto ma3ak kan min as3ad ayam 7ayati - время, что я провела с тобой, самое счастливое в моей жизни
Wallahi makanshi asdi agra7ak - Клянусь Богом, я не хотела тебя обидеть
Enta mohem gedan bel nisbali - Ты очень важен для меня.
Min fadlak edeena forsa nifham 3ala ba3d - Пожалуйста, дай нам шанс понять друг друга.

0

208

semela я уточнила про то, что вы спрашивали...значит так

semela написал(а):

Например слово سائلنى  ( он спросил меня )Я не совсем поняла что за буква после ا

после ا написан ئ (часто буквы используют как подставку под гхамзу, так как она одна не пишется...)
но мой преподаватель сказал, что написано в первом случае не правильно...гхамзу надо было написать над алифом سألنى или можно написать без гхамзы, так как у Вас во втором варианте سالنى  в первом случае будет произносится са+альни а во втором саальни...в речи это немного заметно не принципиально
Преподаватель пояснил, что написание гхамзы на буквами самое наисложнейшее правило...и многие арабы не всегда знают как правильно ее поставить, вот зачастую просто не ставят...а так же язык со временем упрощается...и многие правила, уходят так сказать в "архив" за невостребованностью или излищней сложностью...вот так и появляется двойное написание слова...но это не значит, что можно писать как захочешь...:)
вообщем как смогла мнение моего преподавателя выложила...надеюсь хоть немного понятно?....:)

0

209

laila альф(и) шукр йа азиза! [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

от laila: афуан йа Хабиби...:)

0

210

Amiraащкурик! [взломанный сайт]

0

211

laila огромное Вам спасибо!!!

от laila: незачто...чем можем, всегда поможем!...

0

212

Karina написал(а):

А можно попросить немного помощи в переводе имён? На арабский..

Karina к сожалению перевести имена сама не могу...подбирать по буквам - не совсем правильно...а точного и правильного написания, я к сожалению не знаю...не тот уровень еще :(...
но вот могу посоветовать посмотреть...ну или спросить тут написание имени по-арабски
надеюсь это вам поможет :)

0

213

xatxor написал(а):

Девочки, милые, неловко просить о помощи, но самОй (с моими наискромнейшими познаниями) не справиться..
Нашла старые книги прабабушки...
Если кто-нибудь подскажет о чем они (хотя бы примерно), буду очень благодарна...

xatxor показала Ваши книги преподавателю и попросила подруг показать своим преподавателям (в том числе по разным диалектам)...так же попросила своих друзей в арабских странах, показать профессорам в универах...это подчерк Насталик (им писали в основном на персидском языке)
Книги написаны на старо персидком...
1 картинка - это собрание сочинений, писаний какого-то автора, который давно умер (это надпись на обложке, из-за специфики старо персидских имен, мне назвали лишь приблизительно фамилию, но она честно даже профессорам-арабам не знакома)
2,3 и 5 картинки - смогли только прочесть... понять и перевести никто не смог, так как для этого нужен словарь персидского языка
4 картинка - текст завещания (но это не как в нашем понятии завещание), начинается со стандартных слов (написаных на арабском) "Во имя АЛЛаха милостивого и всемогущего и т.д....." а далее идет текст на персидском, но смогли разобрать кое-что, общими силами...там сказано,что завещают книги, словари, писания,сочинения, сборники (единственное в чем не пришли к соглашению: там написано имя Али, это толи он завещает книги, толи ему завещают все эти книги... :dontknow: )...так же есть еще несколько имен, но они все персидские...и к каждому имени написано что ему завещано...

в одном практически все уверены, что это книги религиозного содержания, возможно это переписывали суры из корана на персидском языке, или это разъяснения сур корана (на персидском, так как он схож с арабским только написанием , а в произношении и переводе отличается сильно)...где-то в Питере, живет переводчик, который занимается переводом со старо персидского языка...к сожалению контактов его нет, но я думаю можно найти через инет...я могу постараться узнать, если Вам очень нужно...но положительного результата не обещаю...

в общем сделали, что могли...надеюсь это Вам хоть как-то поможет :)

+1

214

laila, спасибо огромнейшее, моя хорошая!!!  [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт] 
Вы пролили свет на мою темноту =) Теперь основной смысл ясен, благодаря Вам, а именно это я и хотела узнать. А главное, что язык идентефицирован =))) Я предпологала, что это может быть персидский, но смогла прочитать басмалу и засомневалась, в конец растерявшись =)
...старо персидский.. надо же... [взломанный сайт] 

и еще раз тысяча "шукранчиков"  [взломанный сайт]  , Вы мне правда очень помогли!

от laila:  мне то, не за что...а вот преподавателю и друзьям Ваше СПАСИБО передам...им будет очень приятно, что смогли таки Вам помочь!

0

215

Девочки, а на персидском языке разговаривают какие -нибудь народы?

от laila: посмотри по этой ссылке  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%E0%F0%F1%E8

0

216

Кстати, на иранско-персидском разговорном (тегеранский диалект) поёт Араш. Например, песня "Boro, boro" =)

0

217

Девочки, помогите, хочу себя проверить

  tekony mabsoota fi a7lamek

aham 7ag

0

218

oxycat написал(а):

tekony mabsoota fi a7lamek
aham 7ag

Oxycat, что-то мне подсказывает, что окончание фразы это её начало (по крайней мере, на мой взгляд, тогда получается красивый перевод), смотрите:
aham 7aga tekony mabsoota fe a7lamek
Самое главное - чтобы ты была счастлива в своих мечтах.

+2

219

Amira альф шукр!  :) вобщем  это разные предложения...но получилось вместе красивенько    :flirt:
хотя это было красивое пожелание на сон грядущий  :rolleyes: tesbahy ala kher we tekony mabsoota fi a7lamek -доброй ночи и счастливых тебе снов (я так перевела, только сомневалась в правильности...хотя можно сказать дословно "...и будь счастлива в своих снах"...тут скорее не мечты,а именно сны имеются в виду, хотя могу ошибаться :dontknow: )

Отредактировано oxycat (2011-04-19 21:42:35)

+1

220

oxycat написал(а):

тут скорее не мечты,а именно сны имеются в виду

да, да, конечно, в таком контексте это сны  [взломанный сайт] 

7elm эквивалент англ. dream, и значения те же - мечта, сон.

+1


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2