Девочки, помогите перевести слово "galaly"
есть 2 варианта:
1) если написано с ج, те с "г" - тогда это "обойди меня"
2) если написано с غ, те с "ГХ" - тогда это "дорого для меня"
надеюсь это поможет,
Египетский диалект |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2
Девочки, помогите перевести слово "galaly"
есть 2 варианта:
1) если написано с ج, те с "г" - тогда это "обойди меня"
2) если написано с غ, те с "ГХ" - тогда это "дорого для меня"
надеюсь это поможет,
lailaнаверное второе....я так думаю. Шукран йа азиза.... Думаю, что слово знакомое.... [взломанный сайт]
Девочки переведите пожалуйста:
драка, драки
неспокойная обстановка (или неспокойная жизнь)
драка, драки
кханЭ:2а \ кхана2А:т
неспокойная обстановка (или неспокойная жизнь)
а это надо поискать...подождешь немного?
неспокойная обстановка (или неспокойная жизнь)
неспокойный - мущ хЭ:ди (مش هادي)
Сейчас в этой стране неспокойно (= неспокойная обстановка) - Дэльу'ати мущ хЭ:ди фель бЭляд ди.
Я бы так вышла из ситуации, не зная "обстановки" [взломанный сайт]
Алиsа я нашла... ...но можно поступить как сказала Amira, те заменить...так вот
Иль уаДа3 мищ хЭ:ди (al waDa3 mish haadi) - неспокойная обстановка
Иль Хайат мищ хЭ:дийа (al 7ayat mish haadiya) - неспокойная жизнь
Спасибо большое девочки за перевод.
Девочки, помогите с переводом слов, пожалуйста
masa3ary
tenaday
3aleky
betgany
Отредактировано oxycat (2011-06-01 14:12:39)
3leky - тебе, для тебя, 'on you' вроде
tenaday
могу предположить что это "ты звала" от нЭда - звать (кого либо) نده
3leky - тебе, для тебя, 'on you' вроде
саХ...энти щатра 2ауи
betgany
есть два варианта: смотри в зависимости от контекста....могут быть еще варианты...просто с транслитом тяжелее...
1) ты сходишь с ума (ж.р.) - от гэнн - сходить с ума جن
2) ты несправедливо обвиняешь
masa3ary
честно не знаю, у меня было предположение, что это может быть причастие страдательного залога, и если откинуть приставку -ма- то са3ари - очень близко к слову си3р / ас3А:р - цена, курс / цены, курсы....но я не уверена на 100%, что это именно это слово
честно сделать из него страдательное причастие у меня не получилось...постараюсь уточнить у египтян...
чем могу
lailaйа азиза ащкурик! Ты права насчет tenaday
могу предположить что это "ты звала" от нЭда - звать (кого либо) نده
Я вчера постаралась сама этот глагол разложить и тоже также перевела...а потом мне подтвердили
Безгранично тебе благодарна за помощь.
Helwaшукран!
Девочки, а
reben wahab
как переводоится....Помниться по-мему, "Господь даст"?
от laila: эйуа...саХХ йа Хабибти... раббЭ:на уахаб - наш Бог даст
masa3ary
постараюсь уточнить у египтян...
уточнила...египтяне в один голос твердят, что слово написано неправильно, и такого слова в 3амии нет, а вот если:
мэщА:3эри (mashaa3ery) - мои чувства
laila [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] Египтяне правы!
Вот еще парочка неразгаданных мною слов
e7tart
makan
wela
nabd
ma ye7rmeny menak
aklik (3alik -знаю, а это что?)
Makan- место
Wela- не, никогда
Отредактировано Helwa (2011-06-03 00:14:41)
Helwa альфи шукр.
el afw
Вот еще парочка неразгаданных мною слов
e7tart - я выбираю
makan - Helwa написала (энти закейа 2ауи)
wela - ...ну вот если это... wala - ولا - но, вместо того, ни (в зависимости от контекста)
ну а если это walla - "или"....
если после wala есть другое слово, то может переводиться как слово сочетание, а не как отдельное слово!!!
если стоит конструкция "la2.....wala...." - то это означает "ни.....ни...." (в значении "ни то, ни это")
nabd - если это - nabD - نبض - то это значит "пульс".
aklik - возможно это значит "еда для тебя" или "твоя еда" (я даже почти на 90% уверена, что именно это и написано)
ma ye7rmeny menak
а вот с этим возникли проблеммы
ma - возможно это предлог "с", возможно перфикс страдательного залога причастия
ye7rmeny - могу предложить что это значит "он запретил мне", но...у меня есть сомнения потому что есть похожее слово но пишется по другому, просто я уже видела как их путают при написании, так вот yer7ameny - "он отблагодарил меня"
menak - с тобой (но это обращение к м.р.)!!!
ну вобщем есть предположение что это может быть "...он благодаря мне с тобой..."
вобщем неуверена на 100% ...спрошу еще вечером у носителей, может они чего подскажут...
чем могу
laila [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] попробую собрать все
ma ye7rmeny menak
Выяснила у носителей
Пусть он сохранит тебя для меня (лит. Пусть он не заберет тебя у меня)... Он-имется ввиду Бог
Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2