Египетский диалект

Объявление

Если вы интересуетесь арабским языком, а именно ЕГИПЕТСКИМ ДИАЛЕКТОМ, Если вы любите Египет и всё, что с ним связано, Если вы хотите узнать больше... то, добро пожаловать на наш форум! Надеюсь здесь вы не только найдете много интересной и полезной информации для себя, но и поделитесь своими знаниями, мнениями и вопросами с нами! Мы всегда рады подсказать, ответить, обсудить... АХЛЯН УАСАХЛЯН!!! ВАША АРАБИ :)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 301 страница 320 из 991

301

oxycat написал(а):

Девочки, помогите перевести слово "galaly"

есть 2 варианта:

1) если написано с ج, те с "г" - тогда это "обойди меня"

2) если написано с غ, те с "ГХ" - тогда это "дорого для меня"

надеюсь это поможет, :)

0

302

lailaнаверное второе....я так думаю. Шукран йа азиза.... Думаю, что слово знакомое.... [взломанный сайт]

0

303

Девочки переведите пожалуйста:
драка, драки
неспокойная обстановка (или неспокойная жизнь)

0

304

Алиsа написал(а):

драка, драки

кханЭ:2а \ кхана2А:т

Алиsа написал(а):

неспокойная обстановка (или неспокойная жизнь)

а это надо поискать...подождешь немного?

0

305

Алиsа написал(а):

неспокойная обстановка (или неспокойная жизнь)

неспокойный - мущ хЭ:ди (مش هادي)

Сейчас в этой стране неспокойно (= неспокойная обстановка) - Дэльу'ати мущ хЭ:ди фель бЭляд ди.

Я бы так вышла из ситуации, не зная "обстановки"  [взломанный сайт]

+1

306

Алиsа я нашла... :)...но можно поступить как сказала Amira, те заменить...так вот

Иль уаДа3 мищ хЭ:ди (al waDa3 mish haadi) - неспокойная обстановка
Иль Хайат мищ хЭ:дийа (al 7ayat mish haadiya) - неспокойная жизнь
:jumping:

0

307

Спасибо большое девочки за перевод.

0

308

Девочки, помогите с переводом слов, пожалуйста

masa3ary
tenaday
3aleky
betgany

Отредактировано oxycat (2011-06-01 14:12:39)

0

309

3leky - тебе, для тебя, 'on you' вроде

+1

310

oxycat написал(а):

tenaday

могу предположить что это "ты звала" от нЭда - звать (кого либо)  نده

Helwa написал(а):

3leky - тебе, для тебя, 'on you' вроде

саХ...энти щатра 2ауи

oxycat написал(а):

betgany

есть два варианта: смотри в зависимости от контекста....могут быть еще варианты...просто с транслитом тяжелее...
1) ты сходишь с ума (ж.р.) - от гэнн - сходить с ума  جن
2) ты несправедливо обвиняешь

oxycat написал(а):

masa3ary

честно не знаю, у меня было предположение, что это может быть причастие страдательного залога, и если откинуть приставку -ма- то са3ари - очень близко к слову си3р / ас3А:р - цена, курс / цены, курсы....но я не уверена на 100%, что это именно это слово :(
честно сделать из него страдательное причастие у меня не получилось...постараюсь уточнить у египтян...

чем могу :)

0

311

lailaйа азиза ащкурик! Ты права насчет tenaday

могу предположить что это "ты звала" от нЭда - звать (кого либо)  نده

Я вчера постаралась сама этот глагол разложить и тоже также перевела...а потом мне подтвердили

Безгранично тебе благодарна за помощь.

Helwaшукран!

0

312

Девочки, а

reben wahab

как переводоится....Помниться по-мему,  "Господь даст"?

от laila:  эйуа...саХХ йа Хабибти... раббЭ:на уахаб - наш Бог даст :)

0

313

oxycat написал(а):

masa3ary

laila написал(а):

постараюсь уточнить у египтян...

уточнила...египтяне в один голос твердят, что слово написано неправильно, и такого слова в 3амии нет, а вот если:

мэщА:3эри (mashaa3ery) - мои чувства 

:)

+1

314

laila [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]  Египтяне правы!

Вот еще парочка неразгаданных мною слов
e7tart 
makan
wela
nabd 
ma ye7rmeny menak
aklik (3alik -знаю, а это что?)

0

315

Makan- место
Wela- не, никогда

Отредактировано Helwa (2011-06-03 00:14:41)

0

316

Helwa альфи шукр.

0

317

el afw

0

318

oxycat написал(а):

Вот еще парочка неразгаданных мною слов

e7tart - я выбираю
makan - Helwa написала (энти закейа 2ауи)
wela - ...ну вот если это... wala - ولا  - но, вместо того, ни (в зависимости от контекста)
ну а если это walla - "или"....
если после wala есть другое слово, то может переводиться как слово сочетание, а не как отдельное слово!!!
если стоит конструкция "la2.....wala...." - то это означает "ни.....ни...." (в значении "ни то, ни это")
nabd - если это - nabD -  نبض - то это значит "пульс".
aklik - возможно это значит "еда для тебя" или "твоя еда" (я даже почти на 90% уверена, что именно это и написано)

oxycat написал(а):

ma ye7rmeny menak

а вот с этим возникли проблеммы
ma - возможно это предлог "с", возможно перфикс страдательного залога причастия
ye7rmeny - могу предложить что это значит "он запретил мне", но...у меня есть сомнения потому что есть похожее слово но пишется по другому, просто я уже видела как их путают при написании, так вот yer7ameny - "он отблагодарил меня"
menak - с тобой (но это обращение к м.р.)!!!

ну вобщем есть предположение что это может быть "...он благодаря мне с тобой..."
вобщем неуверена на 100% :( ...спрошу еще вечером у носителей, может они чего подскажут... :)

чем могу :)

0

319

laila [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт] попробую собрать все

0

320

oxycat написал(а):

ma ye7rmeny menak

Выяснила у носителей  :flag:

Пусть он сохранит тебя для меня (лит. Пусть он не заберет тебя у меня)... Он-имется ввиду Бог :)

+1


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2