Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 401 страница 420 из 982

401

lelyalelya11
вам обязательно нужен детальный перевод? Просто не хочется засорять форум политико-повстанческой тематикой (к тому же из-за не очень хорошего транскрибирования во многих местах перевод оказался двух- и трех-смысленным)
в общем это опять недовольны правительством и богатыми, хотят чтобы правительство работало лучше и страна процветала, жалуются на жизнь, и хотят очередной переворот и призывают всех подниматься на борьбу

надеюсь вам этого достаточно...просто реально не хочется все это выкладывать ЗДЕСЬ дословно...

остальное вам oxycat разъяснила :)

0

402

да,вполне спасибо большое)))  :blush:

0

403

Девочки, помогите перевести, очень нужно      بس الصورة ولا اروع
Не уверена что еги диалект

0

404

Helwa написал(а):

Девочки, помогите перевести, очень нужно      بس الصورة ولا اروع
Не уверена что еги диалект

но картинка (фотография) великолепна ( здесь имеется ввиду превосходная степень сравнения, т.е. великолепнее быть не может)

Это кстати очень интересный случай, когда "уала-не/ ни" не путать с "уалла-или" используется для усиления превосходной степени сравнения) больше всего этот оборот используется в Сирийско-Ливанском и Заливском диалекте, однако иногда можно услышать это и от египтян, это выражение может быть использовано в речи (но не простых людей, а хорошо образованных)
Позже рассмотрим этот момент в грамматике, думаю вам будет интересно :)

это выражение скорее Сирийско-Ливанский диалект, но понятен и для Египетского диалекта :)

0

405

Спасибо laila, не знала ولا можно использовать и так

0

406

Девочки а какое значение имеют эти слова ?
agmad ya batal

0

407

lelyalelya11
Самый сильный герой(или храбрец, или чемпион)

0

408

Девочки , часто встречаю это выражение, думаю это приветствие. Переведите пожалуйста:  уа рахмату Аллах уи баракату

0

409

Алиsа написал(а):

Девочки , часто встречаю это выражение, думаю это приветствие. Переведите пожалуйста:  уа рахмату Аллах уи баракату

Да это приветствие принятое на востоке:
ИссалЯ:му Ъалейкум уа раХмА:туллАхи уа баракЯ:ту- мир вам и милость и благословение Аллаха

0

410

asalam aleikum!

Девочки, помогите понять как правильно строить предложения такие как (ПРИМЕР):

я знаю, что это твои вещи.
я знаю, что я умная.

PS. подскажите, пожалуйста, как переводится слово "kbeera"

0

411

kbeera (kabira)- большая

Отредактировано Helwa (2011-08-13 15:00:17)

0

412

alfi shukr Helwa!!!!!

0

413

marika  слово ЧТО будет Инн но часто к этому слову присоединяется местоимения из второй части предложения Т.е .фраза Я знаю что я умная будет :
انا  عارفة  اني  شاطرة т.е там ان +ي Почитайте в разделе про косвенную речь Араби там писала про это

0

414

Банат, проверьте нифси- я удивлен йа-рит - если только, надеюсь

0

415

Marika написал(а):

asalam aleikum!

это на фусХе, египтяне используют артикль иль, после ассимиляции он становится -ис- и получается иссалЯ:му Ъалейкум

Marika написал(а):

Девочки, помогите понять как правильно строить предложения такие как (ПРИМЕР):

Marika вы пришли учиться в первый класс школы и спрашиваете, что такое квантовая физика
Не бегите вперед паровоза, осваивайте грамматику постепенно и ступенчато с самых азов (с первого класса), если вы будете перепрыгивать темы, которые вы считаете легкими (которые по факту оказываются не простыми) на более сложные, Вы никогда не выучите язык да и в конец запутаетесь!

Marika написал(а):

я знаю, что это твои вещи. я знаю, что я умная.

انا عارفة اني شاطرة - Эна ЪАрфа инни щАТра
انا عارفة انها حاجاتك -  Эна ЪАрфа иннаха Хагятак

Helwa написал(а):

Банат, проверьте нифси- я удивлен йа-рит - если только, надеюсь

نفسى - нифси - я сам (это прямой перевод, если слово стоит одно само по себе
про второе значение писала в теме грамматики:

laila написал(а):

если вы хотите сказать что вы так же (чувствуете, видете, делаете) нужно использовать слово nafs, но не только просто это слово, к нему обычно прилагается пояснение ситуациипример:A: Ana 7ases en ana ta3ban. (я чувствую, что я устал)B: Wana 7ases be nafs el e7sas. (я чувствую то же самое.....или я чувствую себя так же) (дословно: Я испытываю (ana 7ases) те же (be nafs )самые чувства (el e7sas) - последнее и есть пояснение!)

يا ريت - йа рИ:т - О, если бы/ О, если б только

0

416

Ой, асфа, я хотела написать 'я хочу', а не 'я удивлен'. 
Я знаю что обычно употребляют в значении 'я сам' , но в 3 уроке Криса (я давала ссылку) нифси перевели как 'я хочу'-  нифси ашкилак 'я хочу пожаловаться на тебя'.   Хотела перепроверить так ли это

0

417

Helwa йа Ъазиза я посмотрела, что ты имела ввиду, нифси иногда используется как волеизявление или проявление внутреннего желания, можешь посмотреть примеры в словарях, которые я выложила здесь, там даются примеры применения в разных акцентах.
Слово здесь может и означает: хотеть, желать - однако не в том смысле как Ъайза- хочу. Просто тяжело разъяснять через английский (очень ограниченный в эпитетах и синонимх язык)
Ну например: есть большая разница в русском между: я хочу тебя увидеть и я хочу получить эту должность (здесь слово -хочу- имеет разное значение в первом случае надо применить Ъайза, а во втором нифси.
Я не знаю как еще объяснить это Хабибти, ты будешь это понимать лучше, когда освоишь больший уровень знания языка.

P.S. Очень не советовала бы тебе учить язык на песнях, во первых лирика-это поэтический язык, поэтому допускаются искажения в произношении, а так же замысловатый язык передачи именно смысла слов, а не их грамматического значения. Недавно иностранцы попросили меня перевести строчку из песни меладзе :"раскололо горе-небо пополам!" я неделю голову ломала, ведь простой перевод ничего не дает, не отражает смысл. Потом я перевела, "что это настолько огромное горе, для человека, что ему не под силу с ним справиться" но ведь там написаны другие слова, небо в данном случае является эпитетом-для указания размера горя для человеческой души, это сравнение...однако без особой смысловой нагрузки, т.е. по при переводе, эта фраза не несет особого смысла. Так что будь аккуратна в изучении грамматики языка - на лирике этого языка. Это не более легкий путь!

0

418

Девочки, как переводится meganenany, помогите, пожалуйста

0

419

oxycat написал(а):

Девочки, как переводится meganenany, помогите, пожалуйста

она/это сводит меня с ума (в зависимости от контекста "она" или "это"; это причастие страдательного залога, пишется одинаково для 3-л. ж.р. и для неодушевленных предметов)

0

420

Здравствуйте.
Подскажите, фраза "кайфа халэк" действительно переводится "как дела"?
и ответ на нее "миа миа" что означает?
Заранее благодарен.

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2