Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 421 страница 440 из 982

421

roobens написал(а):

Здравствуйте.Подскажите, фраза "кайфа халэк" действительно переводится "как дела"?

Доброго времени суток! ахлян уасахлян! да это на фусХе, но египтяне тоже используют это выражение, хотя не часто :)

roobens написал(а):

и ответ на нее "миа миа" что означает?

Мия-мия -значит 100-100 (дословно).... 100% - все супер

0

422

Спасибо за ответ...
а "на фусХе" - это что такое?

0

423

roobens написал(а):

Спасибо за ответ...а "на фусХе" - это что такое?

всегда рады помочь.

фусХой - называют классический арабский язык (язык корана)
Кхалиджи - заливский диалект Саудия, катар, ОАЭ, оман, йемен ( ближе всего к фусХе)
Ъаммийя - египетско - суданский диалект (довольно сильно отличается от классического арабского языка)
магриб - марокано-тунисский диалект (близок, но все же отличается от классики)
левантин - сирийско - ливанский диалект (так же сильно отличается от классики, ближе в египетско-суданскому, но есть отличия)
Есть еще Алжирский и Ливийский диалекты ( что- среднее между магрибским и Ъамийей)
персидский - иран, ирак, вообще не понимают арабов.
пушту - авганистан, пакистан (по моему) тоже совершенно другой язык
и т.д. диалектов и наречий очень много (в одном Египте, в разных частях говорят некоторые звуки по разному)

но египетский диалект понимают практически везде (египет - голливуд арабского мира - песни, сериалы и т.д.) и его грамматика намного проще, чем у фусХи.

в общем скажем сириец, мароканец, египтянин и катарец (при незнании фусХи) будут с трудом понимать друг-друга...хотя....наверное египтянина поймет большинство :)

0

424

lailaащкурик

0

425

laila написал(а):

Helwa йа Ъазиза я посмотрела, что ты имела ввиду, нифси иногда используется как волеизявление или проявление внутреннего желания, можешь посмотреть примеры в словарях, которые я выложила здесь, там даются примеры применения в разных акцентах.Слово здесь может и означает: хотеть, желать - однако не в том смысле как Ъайза- хочу

Шукран газилян, вроде поняла  8-)
Еще хотела бы узнать значение слов шайил и шайил мин

0

426

laila написал(а):

P.S. Очень не советовала бы тебе учить язык на песнях, во первых лирика-это поэтический язык, поэтому допускаются искажения в произношении, а так же замысловатый язык передачи именно смысла слов, а не их грамматического значения. Недавно иностранцы попросили меня перевести строчку из песни меладзе :"раскололо горе-небо пополам!" я неделю голову ломала, ведь простой перевод ничего не дает, не отражает смысл. Потом я перевела, "что это настолько огромное горе, для человека, что ему не под силу с ним справиться" но ведь там написаны другие слова, небо в данном случае является эпитетом-для указания размера горя для человеческой души, это сравнение...однако без особой смысловой нагрузки, т.е. по при переводе, эта фраза не несет особого смысла. Так что будь аккуратна в изучении грамматики языка - на лирике этого языка. Это не более легкий путь!

Спасибо, учту :writing:  но в целом мне нравятся его уроки. Такой лентяйке как я намного легче учить слова напевая песни :whistle:

0

427

Helwa написал(а):

Шукран газилян, вроде поняла  
Еще хотела бы узнать значение слов шайил и шайил мин

ЩА:йиль -شايل - поднимающий, несущий ( причастие от глаг. щА:ль - شال)

Ну я бы не сказала, что ты ленивая йа Ъазиза, задания все выполняешь :)

0

428

спасибо  :)

Отредактировано Helwa (2011-08-17 17:31:01)

0

429

Девочки, сАба7- плыть, сабА7 - утро?

0

430

Еще 1 вопрос, какая разница между кифайа, 5алас и микаффи?

0

431

сАбаХ - плыть. سبح
СабА:Х - утро صباح

КифА:йа - достаточно, хватит (от глаг. кафа (йикфи) - быть достаточным, хватать)
кхалА:С - хватит, достаточно (от глаг. кхАллаС (йикхАллаС) - заканчивать, освобождать, избавлять)
Микаффи - достаточный, удовлетворенный ( это причастие от глаг. кАффа (йикАффи) - быть достаточным, удовлетворять, хватать)

Про употребление сказать конкретно не могу, зависит полностью от ситуации, уточню у преподавателей мэщи?

0

432

айва :) спасибо. И еще, можно ли на вопросы izzaek (как дела), 3amla eh ( чем занимаешься) и a5barek eh (что нового) ответить alhamdulillah?

0

433

Helwa написал(а):

3amla eh ( чем занимаешься)

А по-моему, это тоже переводится "как дела", потому что когда мы спрашиваем, то в ответ слышим "иль хамду лилла"

Отредактировано oxycat (2011-08-21 20:28:22)

0

434

Хммм... Дословно мой перевод верен, потому что 3амал переводится как 'делать' - бит3амил (ты делаешь), 3амил лак (сделать для тебя). Но возможно его используют в значении 'как дела'

0

435

Так скучно! Laila, дай пожалуйста какой-нибудь не сложный текст. Так и учить (лично для меня) намного легче.
P.S. Только с арабского на русский, а не наоборот (с рус на арабский у меня вообще не получается) :)

0

436

Helwa
Иззаййак/ик - как ты? (как твое ничего, как ты сам/а) - можно ответить ильХамдулилля (слава Богу), ну или эна кwаййиса, ильХамдулилля (я в порядке, слава Богу/у меня все хорошо, слава Богу)
Ъамля Э:? - как дела (дословно -дела что?) Ъамэль (йЪимиль) - делать,сделать (глаг)...но Ъамэль - труд, работа, дело (сущ)...тут тоже можно ответить просто - слава Богу, но все таки лучше уточнить эна кwаййиса или эна Таййиба ну или рассказать про свои дела ( не путать про занятие или дело или работу и бизнес, если об этом то надо спрашивать бтищтаГаль Э:? - как твоя работа, проект, бизнесс, дело?)
На акхбарик Э: - что нового?..как то странно ответить - слава Богу.. Все таки лучше что- то добавить

ильХамдулилля - значит слава Богу

Йа Ъазиза с текстом чуть позже...очень занята сейчас :(

0

437

Спасибо laila, всё-таки oxycat была права.
В учебнике kallimni arabi на эти 3 вопроса был дан ответ  alhamdulillah, мне тоже показалось странным поэтому спросила. Видимо я что-то не поняла. 
Ладно, будем ждать когда освободишься :)

0

438

Девочки, подскажите перевод фраз
donety kolha 
malety 3alia
bakaf 3aliky
Спасибо

0

439

oxycat я уже переводила тебе некоторые из этих слов:

laila написал(а):

mallet kol-мне скучно от всего
menowra donety-ты свет моей жизни

oxycat написал(а):

donety kolha

это между прочим слова с применением личных местоимений, которые я упорно выкладываю в "местоимениях",  :'( видимо только зря трачу свое драгоценное время, жаль....наверное я увлеклась слишком и это судя по всему интересно только мне....видимо надо отдохнуть....
это значит - "весь мой мир"

oxycat написал(а):

malety 3alia

"скучаю на/для/к/в/против/за/из-за/по мне " (так как я не знаю контекста и смысла разговора, то выложила все возможные варианы перевода этого предлога, основной перевод считается - на)

oxycat написал(а):

bakaf 3aliky

это значит - "хватает (достаточно) на/для/к/в/против/за/из-за/по тебя" (так как я не знаю контекста и смысла разговора, то выложила все возможные варианы перевода этого предлога, основной перевод считается - на)

0

440

laila

laila написал(а):

это между прочим слова с применением личных местоимений, которые я упорно выкладываю в "местоимениях",   видимо только зря трачу свое драгоценное время, жаль....наверное я увлеклась слишком и это судя по всему интересно только мне....видимо надо отдохнуть....
это значит - "весь мой мир"

Нет нет , йа азиза, просто забыла слово donety....Понимаю,что окончание относится к 1 л.ед.ч, а перевод вылетел...Когда увидела твой ответ, аж вскрикнула.... Ана асфа...Кстати, может еще местоимения закрепим....Вроде бы окончания уже помнятся, еще правила отчеканить и все будет в порядке, можно дальше двигаться....И спасибо за помощь

Отредактировано oxycat (2011-08-26 16:25:07)

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2