Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 441 страница 460 из 982

441

Девочки, в книге Abboud_p_lehn_w_beginning_cairo arabic есть правило:  <<Note that 'sh' (речь идет о частице мущ) assimilates to 's' before 's' ; hence 'mis sahl' not 'mish sahl' . Similarly 'sh z' became 'z z' >>, т.е. мущ перед словами начинающимися на 'с' ('з')  произносится мус (муз) ?         Пардон, правило интересное, а инглизи знаю плохо.     
P.S. ya mu3аllima, inti mistake, i7na mehtag durusik (надеюсь правильно написала)

0

442

Helwa написал(а):

Девочки, в книге Abboud_p_lehn_w_beginning_cairo arabic есть правило:  <<Note that 'sh' (речь идет о частице мущ) assimilates to 's' before 's' ; hence 'mis sahl' not 'mish sahl' . Similarly 'sh z' became 'z z' >>, т.е. мущ перед словами начинающимися на 'с' ('з')  произносится мус (муз) ?         Пардон, правило интересное, а инглизи знаю плохо.

Впервые об этом слышу!!!!
йа ЪАзиза не сочти за труд напиши полностью это правило (или сфоткай на телефон и прикрепи посмотреть. Я знаю правило, когда частица мищ\мущ - применяется без "щ" в конструкции ма+глагол+щ, есть исключения, но что бы миз\мис -  o.O это точно вряд ли я конечно спрошу у носителей, но честно говоря никогда не слышала что бы частица Мищ\мущ изменялась  o.O

Helwa написал(а):

P.S. ya mu3аllima, inti mistake, i7na mehtag durusik (надеюсь правильно написала)

йа муЪАллима, энти Гальта, иХна миХтагИ:н дурУсик (Г - гайн)

щУкран йа Хабибти, лякин эна мищ муЪАллима. Эна лисса бадрис иль люГа иль ЪАрабиййа кямЭ:н, уэ хадрис. эна ЪАрфа инни басаЪИдку. эна мищ ЪАйза актиб ди уи эна мабафаккарщи кеда, лисса таЪабана щwаййа. Асфа йа банА:т  :blush:

+1

443

laila написал(а):

йа ЪАзиза не сочти за труд напиши полностью это правило (или сфоткай на телефон и прикрепи посмотреть

ahe

увеличить

Отредактировано Helwa (2011-08-28 07:32:46)

0

444

laila написал(а):

Асфа йа банА:т

ирта7 http://s.rimg.info/fb636d9fba4fe57b868e0ab93cbac9db.gif

0

445

Helwa носители языка сказали, что никогда в жизни о таком не слышали, и такого правила не существует и не существовало никогда. Еще посоветовали не использовать учебную литературу,которая не прошла проверку и содержит ошибки, сказали, что грамматика наилучшим образом описана в Куллю тэмЭ:м, и то там не все тонкости указаны....а сам учебник для тренировки лучше использовать Каллимни араби (от бищуищь до кулли Хагя)

0

446

Спасибо laila. Надо же...такую ошибку допустили. Учебники Kullu tamam и Kallimni arabi у меня есть, но я ими почти не пользуясь т.к. в 1ом случае я знаю английский слишком плохо, во 2ом- еще хуже знаю арабский...:-D мне нравится учебник  Colloquial Arabic of
Egypt
The complete course
for beginners
Gaafar, Mahmoud;
Wightwick, Jane, написанно легко и доступно. Стоит ли им пользоваться?

0

447

Helwa написал(а):

Colloquial Arabic ofEgyptThe complete coursefor beginnersGaafar, Mahmoud;Wightwick, Jane, написанно легко и доступно. Стоит ли им пользоваться?

Да он вполне хорош и без ошибок, ну через чур прост и правила описываются очень очень поверхностно и в остальном тоже (мне его перестало хватать через месяц, так я многое знала на слух уже, диалоги для меня там были очень простые) к тому же грамматика там описана так плохо, что без дополнительных разъяснений практически бесполезна (большая ее часть).
Ну в общем, для очень больших начинашек,я думаю неплохо, но Helwa, йа ъАзиза, мне какется этот курс тебе уже "маловат" пора примерить что-то покруче :)
Кстати Каллимни араби тебе нужен бищуищь (1 часть), там многое дублируется транслитом, и становится более понятно вместе со звуком (в котором так же блин проскакивает фусХа :()
А просто калимни араби (2 часть) уже для более продвинутых (поэтому для тебя тяжело, там все на арабском, это следующий уровень...)

И кстати тема по "учебным материалам" у нас отдельно :)!

0

448

Шукран

0

449

Laila, насколько я знаю ма3алещ переводится как 'извини' и 'ничего; ничего страшного; не важно'...странновато получается...вот например если я обижу человека или может как-то задену и после этого скажу 'ма3алещ', это не будет звучать кощунственно? Или может я что-то напутала?

0

450

Helwa написал(а):

Или может я что-то напутала?

да напутала...

если ты кого-то толкнула или обидела нужно сказать ля муакхза или асфа, а тебе на это ответят маЪалещ. Иногда это слово употребляют как извини, тут уже важна интонация, в сообщении лучше не писать...а то не понятно, толи ты говоришь извини, то ли это неважно...Просто в разговоре употребить это одно, а в письме или сообщении, лучше быть более точной, учитывая двойственного смысла некоторых слов в арбском! :)

0

451

Ясно:) спасибо

0

452

laila написал(а):

Ъамля Э:? - как дела (дословно -дела что?) Ъамэль (йЪимиль) - делать,сделать (глаг)...но Ъамэль - труд, работа, дело (сущ)...тут тоже можно ответить просто - слава Богу, но все таки лучше уточнить эна кwаййиса или эна табЪана, ну или рассказать про свои дела ( не путать про занятие или дело или работу и бизнес, если об этом то надо спрашивать

Девочки, только сегодня перечитывая все что написала на скорую руку, до меня дошло!!!

табЪан - конечно (я ведь хотела написать Таййиба - я в порядке, и ведь думала именно так, но в последний момент меня заклинило видимо  %-) )

Сейчас поправлю другим цветом в старом сообщении. Асфа йа банА:т.   :blush:

0

453

Laila, в одном разговорнике предложение ' В следующем году я собираюсь поехать в Лондон' перевели как sana gaya aruh asafir landan...а можно сказать так: ana aruh asafir sana gaya landan?
И почему landan, а не lundun?  :)

0

454

Девочки, тамир хосни кажется поздравляет с праздником, помогите понять что он говорит   
كل سنه و ربنا راضي علينا كانا. كل سنه و احنا دايما بنحب الخير لبعض
вроде пишет:  'весь (каждый) год и наш Бог  доволен нами, весь год и мы всегда'...не знаю как перевести بنحب , может 'в любви', дальше пишет 'конец لبعض'     
Середина текста мне вообще не понятна, поэтому перехожу сразу к концу
أنا شفت كل تعليقاتكم بجد أنا مهما اتكلمت مش هقدر اوصف لكن أراي أنا فرحان بكرم ربنا تخليكم ليا. 
الحمد الله
' я видел каждую تعليقاتكم действительно, как же я разговаривал, не смогу اوصف , но как я счастлив بكرم, наш Бог تخليكم мне.
Слава Аллаху

0

455

Helwa написал(а):

В следующем году я собираюсь поехать в Лондон' перевели как sana gaya aruh asafir landan...а можно сказать так: ana aruh asafir sana gaya landan?

Это предложение некорректно, скорее всего составлял его не носитель.
лучше будет если ты скажешь:
ис-сАна иг-гАййа хасАфир Ландан или ис-сАна иг-гАййа харУ:Х асАфир Ландан - я планирую поехать в Лондон в следующем году
можно так же сказать конструкцию ис-сАна иг-гАййа в конце предложения, это не принципиально (НО, только или в самом начале, или в самом конце! в середине как у тебя написано, употреблять нельзя!), например: хасАфир ландан ис-сАна иг-гаййа
вместо асАфир - путешествовать, поехать в путешествие
можно использовать нЭ:wи - собираюсь, намереваюсь.....в конструкции нЭ:wи арУ:Х или асАфир - по значению равны.

Helwa написал(а):

И почему landan, а не lundun?

иностранные слова не изменяются. На английском правильно будет Ландн, заимствованные слова остаются в арабском без изменений (за исключением некоторых случаев, когда не совпадают звуки (например: паспорт - басбор...так как отсутстует в арбском звук "п" и тд.). Поэтому правильно будет Ландан.

0

456

Helwa написал(а):

كل سنه و ربنا راضي علينا كانا. كل سنه و احنا دايما بنحب الخير لبعض

в этом предложении есть ошибка, помечу красным, как сказать правильно
كل سنه و ربنا راضي علينا كلنا. كل سنه و احنا دايما بنحب الخير لبعض
кУ:лле сАна wи раббЭна рА:Ди ЪАлена колЕна. кУ:лле сАна wиХна даймА:н бинХЫбб илькхЫ:р ли бАЪД (kulle sana we rabbena raaDi 3alena kolena, kulle sana we e7na dayman ben7eb el kheer le ba3d - Я надеюсь, что Бог доволен всеми нами каждый год. Я надеюсь, что все мы желаем друг другу всего самого хорошего каждый год.

Helwa написал(а):

أنا شفت كل تعليقاتكم بجد أنا مهما اتكلمت مش هقدر اوصف لكن أراي أنا فرحان بكرم ربنا تخليكم ليا.

это предложение так же некорректно, либо ты потеряла какую-то часть и оно не законченою либо тот кто писал, сбился с мысли или писал второпях и потерял часть смысла предложения. Я помечу красным исправления, после чего оно приобретает смысл:
أنا شفت كل تعليقاتكم بجد أنا مهما اتكلمت مش هقدر اوصف لكم أزاي أنا فرحان بكرم ربنا
Эна щЮфт кУ:лле таЪли+Атком бигЯд эна махма иткэллИмт мищ хА+дар аwсифлЮком иззей эна фАрХан би кАрам раббЭна (ana shuft kulle ta3le2atkom begad ana mahma etkallemt mesh ha2dar awseflukom ezzay ana far7an be karam rabbena) - Я видел все ваши комментарии, на самом деле не важно как я пытаюсь выразить свою радость словами, и невозможно описать, как я счастлив (с дарованной мне) щедростью Бога.
далее согласованный конец предложения: رينا يخليكم ليا нужно было добавить еще одно слово раббЭна, что бы закончить предыдущую фразу и начать новую или написать новое предложение, а то конец фразы остался несогласованным и не законченным (к тому же стоит глагол стоит в женском роде, что никак не согласуется с сущ - наш Господь!, поэтому глагол исправлен) - раббЭна йикхлИ:ком лИййа (rabbena yekhleekom leyya) - Я надеюсь Господь защитит Вас!

Helwa написал(а):

الحمد الله

ильХамдулилля - значит слава Богу!

П.С. Ну или у Тамера Хосни проблемы с грамматикой арабского языка (если это писал он) или он так спешил, что написал фразу неполностью, ну либо (как это обычно случается) промахнулся по клавишам.
Согласовано и обсуждено с носителями языка, дискуссия продолжалась долго :)

0

457

Большое спасибо laila. Наверно Хосни был двоечником в школе:D

0

458

laila написал(а):

Ну или у Тамера Хосни проблемы с грамматикой арабского языка (если это писал он) или он так спешил, что написал фразу неполностью, ну либо (как это обычно случается) промахнулся по клавишам.

Helwa написал(а):

Большое спасибо laila. Наверно Хосни был двоечником в школе:D

Странно Хабибти, я сейчас нашла эту его речь (на фейсбуке  :flag: ) и там написано все правильно  :idea:
Или ты скопировала неправильно, или ты скопировала это у кого-то (кто при копировании потерял часть текста и пытался перенабрать самостоятельно, сделав ошибки)
У Тамера все опубликовано так, как я написала (с корректировками) без единой ошибки!!!! Так что все таки он (или его пресс секретарь, что скорее всего, очень граммотный  :cool: )

+1

459

Значит я двоечница :D

0

460

Девочки, помогите с переводом.....
sageln we sagel baly
gayarly a7waly
tawela moshta le3enek
blualua
3ala wa3dik

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2