Египетский диалект

Объявление

Если вы интересуетесь арабским языком, а именно ЕГИПЕТСКИМ ДИАЛЕКТОМ, Если вы любите Египет и всё, что с ним связано, Если вы хотите узнать больше... то, добро пожаловать на наш форум! Надеюсь здесь вы не только найдете много интересной и полезной информации для себя, но и поделитесь своими знаниями, мнениями и вопросами с нами! Мы всегда рады подсказать, ответить, обсудить... АХЛЯН УАСАХЛЯН!!! ВАША АРАБИ :)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 461 страница 480 из 991

461

laila написал(а):

КифА:йа - достаточно, хватит (от глаг. кафа (йикфи) - быть достаточным, хватать)
кхалА:С - хватит, достаточно (от глаг. кхАллаС (йикхАллаС) - заканчивать, освобождать, избавлять)
Микаффи - достаточный, удовлетворенный ( это причастие от глаг. кАффа (йикАффи) - быть достаточным, удовлетворять, хватать)

Про употребление сказать конкретно не могу, зависит полностью от ситуации, уточню у преподавателей мэщи?

laila я просто хотела напомнить, что ты хотела уточнить про употребление этих слов....Интересно

0

462

oxycat Конечно мне тоже интересно узнать что преподавтели говорят про   эти слова Из своих наблюдений :мне кажется что в значении "достаточно ,хватит " употребляется слово КифА:йа (كفايه) Как пример если кому-то предлагают что либо ещё а он больше не хочет  можно ответить كفايا  كدهВ смысле достаточно
Слово кхалА:С (خلاص)мне кажется можно перевести как "хватит" но больше в значении" прекрати "Например если кому то  что то не нравится ( например тема разговора ) то он говорит خلاصПрекрати
А вот про слово Микафффи ничего сказать не могу Где употребляется -не знаю Надеюсь laila расскажет

0

463

oxycat написал(а):

Девочки, помогите с переводом.....

честно oxycat переломала всю голову, в итоге просила носителей, оказалось, просто написано опять неправильно...так что вот что у нас получилось:

شاغلنى وشاغل بالى -  щаГИльни wи щАГиль бЭли (shaghelni we shaghel baly) - он/это стал/о всем, о чем я думаю
غيرلى احوالى -  ГайАрли аХwА:ли (ghayarli a7waаly)  - он/это изменил/о мою жизнь; или "изменил условия моей жизни" или "изменил мой жизненный путь" (в зависимости от контекста, имеет разный смысл)
مشتاق لعينيك - мущта+ леЪИник (moshta2 le3enek) - я скучаю по твоим глазам (ТаwИля - длинная, высокая никто так и не понял к чему это слово здесь  :dontknow:
بلؤلؤة - би лю+лЮ+а (be lo2lo2a) - с жемчужиной
على وعدك -Ъаля wАдик -  на твое обещание (но без контекста здесь сложно понять что имеется ввиду) если такая конструкция например: افضلى على وعدك - ифДАли Ъаля wАдик (efDaly 3ala wa3dik) - держи свое обещание

0

464

oxycat написал(а):

laila я просто хотела напомнить, что ты хотела уточнить про употребление этих слов....Интересно

щЮкран йа Акрам +оТТэти....эна нисит  :blush:
на самом деле нет никакой разницы в употреблении этих слов , они значат абсолютно одно и тоже.
خلاص - кхалА:С - более строгое (чаще говориться незнакомым людям, официантам и т.д.)
كفاية - кифА:йа - более мягкое (так лучше будет с улыбкой сказать близкому человеку)
ну если например ребенок провинился - то лучше строго сказать кхалА:С, а кифА:йа - официанту в ресторане - ну в общем разницы нет, по сути, можно сказать и так и так

есть еще выражение, когда оба эти слова употребляются вместе خلاص بقى.كفاية..كده  - кхалА:С ба+а кифА:йа кИ:да (khalaS ba2a kefaaya keeda) - все/хватит, достаточно этого (все - хватит)

semela написал(а):

А вот про слово Микафффи ничего сказать не могу Где употребляется -не знаю Надеюсь laila расскажет

согласно применению причастий - о которых я уже рассказывала...

Пара примеров:

الاكل مش مكفى - иль Акль мищ микАффи - еды недостаточно
الورقة مش مكفية - иль wарА+а мищ микаффИйа - кусочка бумаги недостаточно
مش مكفيك اللى حصل؟ - мищ микаффИ:к илли ХАСаль - тебе недостаточно того, что случилось?

0

465

Подскажите пожалуйста,как перевести:
-Мне очень понравилось в Египте.
- Нам очень понравилось....

0

466

Приветик всем!Я новенькая
Хотела бы чтоб написали вопросы на арабском!
например : Когда? Как? Зачем?Кому?Чего ?и т.д
И такие например: Когда ты родился? Где учился? и т.д
Буду очень признательна.Заранее спасибо

0

467

Привет :) когда? - имта (emta)?
Зачем? (Почему?)- ли (leh)?
Как? - зай (zay)?

0

468

Adham+Nata Добро пожаловать к нам
По поводу вопросительных слов всё зависит от конкретной ситуации Про слова Когда ? Как? Зачем? Вам Helwa уже ответила .Вопрос Кому? зависит от того что Вы хотите спросить Например Кому ты говоришь эти слова =انت بتقول الكلام ده لمين؟ Здесь кому будет слово мИ:н с предлогом ли
А фраза Кому принадлежит =بتاع  مين слово мИ:н без предлога
По поводу слова Чего? Не понимаю что  Вы хотели спросить Может  имели ввиду как вопрос родительного падежа? Ну что то вроде Это ножка чего? Это ножка стола ( ничего другого в голову не пришло )

Вопрос Когда ты родился =انت اتولدت امتي؟
Вопрос Где учился? Если перевести дословно то будет  انت  درست  فينНо более употребительная фраза если спрашивают об образовании انت خريج ايه؟( что ты окончил?)

0

469

Наталья написал(а):

Подскажите пожалуйста,как перевести:
-Мне очень понравилось в Египте.
- Нам очень понравилось....

حبيت مصر اوى - ХаббЭ:т маСр Ауи
عجبتنى مصر اوى - ъагабИтни маСр Ауи
Мне очень понравилось в Египте (можно сказать этими двумя способами)

حبينا مصر اوى - ХаббЭ:на маСр Ауи
عجبتنا مصر اوى - ъагабИтна маСр Ауи
Нам очень понравилось в Египте

0

470

semela написал(а):

Вопрос Когда ты родился =انت اتولدت امتي؟
Вопрос Где учился? Если перевести дословно то будет  انت  درست  فينНо более употребительная фраза если спрашивают об образовании انت خريج ايه؟( что ты окончил?)

В первом случае semela написала верно, но это звучит более неформально, если вы не очень близкие люди лучше спросить употребив чуть более формальную форму:
انت اتولدت سنة كام؟ - Инт итwалЯдт_и_ сАнат кЯ:м? - когда ты родился
انتى اتولدتى سنة كام؟ - Инти итwалЯдти сАнат кЯ:м? - когда ты родилась?

Про где учился - верно. Они обе употребительны, просто имеют разное значение.
В первом случае спрашивают, когда хотят знать какой университет ты закончил, в каком городе, стране (т.е. информацию об образовательном учреждении). А во втором случае спрашивают какую профессию (образование ты имеешь) факультет, специальность, навыки ты имеешь.
Но перевести что ты закончил (в русском варианте) оба эти выражения могут иметь одинаковый смысловой перевод, мы не разграничиваем такого рода информацию по различным смыслам, в арабском, так же как и в английском и многих других языках разница есть, так что сначала убедитесь какого рода информацию вы хотите получить от оппонента

0

471

Всем здравствуйте Решила написать про  некоторые устойчивые выражения, употребляемые  египтянами Может быть это будет интересно кому-нибудь  :)
زي الفل  zay elfull  Дословно переводится "как жасмин" Употребляется при ответе на вопрос "как дела " Означает "отлично"( что то вроде нашего цвету и пахну :D )

في المشمش  fil mishmish Дословно переводится " в абрикосах" употребляется в значении "никогда "Как мне обьяснили откуда это выражение Что абрикосы плодоносят один раз в год Т.е. сезон абрикосов придётся долго ждать

كلام في الهوا    kalaam fil hawa =разговор в воздух Употребляется когда тебя не слушают

في آخر الدنيا  fi aakher ed donia = на краю Земли говорится о большом расстоянии ,отдалённости

على فكرة  Заla fikra=между прочим

على لحم بطني   Зala la7m boTni =на  пустой желудок( дословно: на плоть моего желудка)

نزل من عيني  nizil min Зeini Употребляется когда мнение о ком то изменилось в худшую сторону ( дословно :он спустился с моих глаз)

يا خبر أبيض ya khabar abyaD Употребляется когда слышат хорошие новости ( дословно:белые новости )

يا خبر اسودya khabar iswid употребляется когда слышат плохие новости ( дословно :чёрные новости)

Отредактировано semela (2011-09-08 14:41:30)

0

472

semela написал(а):

zay elful

А я бы перевела это как "как бобы" почему  "как жасмин"? Странно  :dontknow:
А за остальное спасибо большое! Пригодиться конечно!

0

473

Потому что там У короткая Если её произнести как  долгий У: (фУ:ль ) тогда будут бобы  :D а жасмин будет фУлль
PS Прошу прощения я в своём сообщении потеряла удвоение  :blush: Уже исправила

Отредактировано semela (2011-09-08 14:51:50)

0

474

laila шУкран.
Переведите пожалуйста еще предложения:
-Я хочу заказать такси.
-Мы хотим заказать такси.
-Спасибо за теплый прием.

0

475

Наталья написал(а):

-Я хочу заказать такси.-Мы хотим заказать такси.-Спасибо за теплый прием.

Наталья я совершенно не понимаю, что вы хотите сказать :(

если вы сами вызываете такси по телефону то нужно сказать:
انا عايزة اطلب تاكسي لو سمحت - ана ЪАйза АТлуб тЭкси ляw самАХт - я хочу заказать такси, пожалуйста (от жен.л.)
احنا عايزين نطلب تاكسي لو سمحت - иХна ЪайзИ:н ниТлУб тЭкси ляw самАХт - мы хотим заказать такси , пожалуйста

а если вы обращаетесь к кому-то с просьбой вызвать Вам такси (что я думаю будет лучше, потому что если Вы будете вызывать такси по арабски, оператор спросит у Вас адрес, телефон и иные координаты, или попросит уточнить что-либо, и боюсь этой фразы Вам будет не достаточно!!!), поэтому лучше кого-то из египтян попросить это сделать, тогда то лучше сказать так:
ممكن تطلبلي تاكسي - мУмкин тиТлУбли тЭкси - не могли бы вы, заказать мне такси (тут тоже можно добавить ляw самАХт - пожалуйста (к муж.)
ممكن تطلبيلنا تاكسي - мУмкин тиТлубИльна тЭкси - не могли бы вы заказать нам такси (тут тоже можно добавить ляw самАХт - пожалуйста (к муж.)

Спасибо за теплый прием - будет звучать немного смешно по арабски, но Вас поймут, вот держите:
شكرا على الترحيب  الحار - щЮкран Ъаля ит тарХИ:б иль Харр
может лучше будет сказать так:
شكرا على  الترحيب اللطيف - щЮкран ъаля ит тарХИ:б иль лаТЫ:ф - спасибо за дружеский прием

0

476

oxycat написал(а):

А я бы перевела это как "как бобы" почему  "как жасмин"? Странно

semela права:
فل - фУлль - арабский жасмин
فلة - фУлля - цветок арабского жасмина
فول - фУ:ль - бобы, фасоль

так что будьте аккуратны когда желаете доброго утра и при употреблении других выражений :rofl:

0

477

немного слов по теме ЭЛЕКТРИЧЕСТВО:

электричество            kahraba  كهربا - кахрАба
электророзетка         fiisha  فيشة - фИ:щя
штепсельная вилка    kobs   كبس - кУбс (здесь "о" читается между "о" и "у", но все же ближе к "у")     
провод                      silk  سلك - сИльк         
утюг                         makwa   مكوى - мЭкwа
пульт                       riimoot   ريموت - римУ:т
вентилятор               mirwa7a   مروحة - мирwАХа
кондиционер            takyiif    تكيف - такйИ:ф
фен                            seshwaar     سشوار - сищwА:р
лифт                          aSanSeir   اصنصير - аСанСЫ:р
миксер                        khallaaT    خلاط - кхаллА:Т
зажечь ( свет .спички) walla3 - yiwalla3  ولّع - يولّع - wАллаъ/йиwАллаъ
потушить ( свет  огонь ) Tafa - yiTfi   طفى - يطفي- ТАфа/йЫТфи

от laila: ты большая молодец, хорошую проделала работу, только вот очень прошу тебя semela, писать транскрипцию по возможности на русском, так как например сложно в английской транскрипции показать звуки "ы" и "э" и ударения тоже надо не забывать, ведь не все знают, как произносится слово правильно

+1

478

щУкран  йа ЛЭйла ХА:Дыр Ана хэХА:уль  :yep:

0

479

Здравствуйте ВСЕМ! Я новичок, поэтому прошу понять и простить, если что не так :-). Я болею Востоком давно, безумно люблю Египет. В Москве компенсирую недостаток солнечного и морского настроения танцами. Когда слышу восточную музыку, особенно классическую, мне кажется, что в прошлой жизни точно жила там. Я уже доросла до публичных выступлений, а вот красивого сценического имени так и нет :-(.  Так вот у меня к вам просьба помочь с выбором псевдонима. По образу и манере исполнения нужно что-то нежное, мягкое, таинственное, загадочное... и.т. Хотелось бы чтоб не только перевод был красивым, но и само звучание. Пока есть только "Ламис" (мус. имя, знач. "мягкая"), но может быть есть что-то еще необычайно красивейшее)). Извиняюсь, если сообщение не в той теме - я исправлюсь)). Заранее всем спасибо!!!

0

480

Здравствуйте Olgin и добро пожаловать! Да...вы немного не в той теме написали....это скорее в теме "Салям" нужно было...
В арабском языке много красивых слов, для этого Вам достаточно открыть словарь, почти во всех словарях, есть транслит и вы можете прочитать слово, а так же посмотреть что оно означает...Однако для сценического имени, лучше все таки выбрать ИМЯ, а не просто любое слово, ведь если вас будут объявлять как "А сейчас перед Вами выступит карамель/дыня/радуга/фонтан и т.д" - это вызовет у арабской публики скорее полное недоумение...на востоке не принято брать вместо имени псевдоним в виде слов, означающих предметы, явления природы и т.д....Хоть многие имена и переводятся в значения (ЛЭйла - ночь), но это все таки ИМЕНА!!! Поэтому посмотрите арабские женские имена и выбирайте себе то, которое вам больше понравиться по звучанию :)

Кстати Ламис - это классическое звучание имени. в Египте назовут скорее Лямис :). И по-моему прекрасный псевдоним  :flirt:

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2