Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 521 страница 540 из 982

521

Helwa написал(а):

Насчет слова Вместе... В песне Наташи Атлас есть слова sawa ana wenta- 'вместе я и ты' это не еги диалект?

Hewa Послушала я эту песню Похоже египетский диалект  и слово sawa нашла в словаре سوا означает "вместе" Задала этот вопрос носителям языка В чём разница слов sawa и ma3 ba3D ? Мне ответили что оба эти слова имеют схожее значение и переводятся как "вместе" но слово sawa употребляется в смысле " вдвоём  "

0

522

Shukran :)

0

523

Девочки, пожалуйста, ещё разок нужна помощь в переводе предложений. если не затруднит,попробуйте...
-anta r7te fanee bdale 2l zmaleke !
- lessa fe 2el zamalek
- bgd ;d amale 2ah 2l 2sh3a 2l tl3te 2nake sbte 2l zmalke wa 2ne anta wa katonga wa 2l a7mer wa hassane ysry sbto 2l zmalke wa r7te nwdy bara
- anna nedeft yaregala
- YA BA5TK YA 3AM WALLAHY
- 2elha2 nafsak
- L72T BS MET2A5ER
- ehmd rabenna 3alla kol shee2
- SA7...... EL7
- la 7awl wala 9awet ela bellah looooool
- 3ady ya negm cendrila.bbbbbb raheet
-Anna fel Matar gaylak ya negm

0

524

EmilyАХлян уасаХлян!
Anna fel Matar- я в аэропорту
lessa - до сих пор, все еще
d amale-это надежда
WALLAHY- клянусь
nafsak- себя (мужчине)
ehmd ...возможно это иль хамду ли ЛЛа - Слава Богу
rabenna- наш Господь
SA7 - правильно
la(2)- нет

0

525

Я слегка дополню oxycat:
Bgd- действительно 7awl wala...- постарайся или...
Ra7eet- покидать, оставлять
Gaylak- иду к тебе
Zamalek- вроде в еги есть регион Замалек

Отредактировано Helwa (2011-09-25 09:17:53)

+1

526

Девочки, кто может перевести слово shakia?

0

527

shukran  вам девочки!!!!!!!!!!

0

528

Девочки, салям....
На заметку...
Вчера в разговоре с носителями узнала, что оказывается совершенно безобидная фраза "ты не понимаешь ..." - энта миш фаХим/энти миш фаХма не в понимание "ты безграмотен / ты безграмотна", может быть растолкована иначе..., поэтому будьте аккуратнее. http://s4.rimg.info/e5016d65fbf682390f53a87719abfe89.gif  ...Если вы хотети сказать например "ты не понимаешь как мне , например, больно или как я соскучился (соскучилась) " , то лучше употребить  не дословный перевод, а в контексте использовать слова "энта миш Ареф/энти миш Арфа" - ты не знаешь(м)/(ж)

Отредактировано oxycat (2011-09-27 11:33:07)

+1

529

Девочки, ауууу http://s4.rimg.info/46693ec123b13afb599981c239a15c77.gif  помогите пожалуйста с переводом
3sfura begany le7oben
Первое слово  переводится как "птичка", а второе и третье (это что за форма производная от 7оb)

0

530

oxycat написал(а):

3sfura begany le7obenПервое слово  переводится как "птичка", а второе и третье (это что за форма производная от 7оb)

oxycat да похоже первое слова птичка  begany  похоже на глагол петь ( yighanni -он поёт)  Le7oben Здесь мне кажется  le+7oben
Le это предлог для  Вот думаю почему 7oben ? Может это во мн числе  :rolleyes: Сначала подумала может это наша лобовь тогда должно быть 7obna Поэтому подумала что во мн ч Хотя могу ошибаться  С транслитом без вязи как то сложно

0

531

semelaШУкран йа Ъазиза :)

0

532

Helwa написал(а):

Девочки, кто может перевести слово shakia?

شقية - ща+Ийа (sha2eya) - шутливая, игривая (ну я думаю, может быть использовано в значении - приколистка :))

oxycat написал(а):

3sfura begany le7obenПервое слово  переводится как "птичка", а второе и третье (это что за форма производная от 7оb)

عصفورة بتغنى لحبين - ЪасфУра битГЭни ли Хобен (3sfura betghany le7oben) - птичка, поющая для двоих влюбленных...или...птичка, поющая для двух случаев любви (только у тебя была пропущена -т- в слове бетГЭни, потому, что птичка ж.р. , получается дословно - птичка, она поет для двоих влюбленных, Хобен - это двойственное число - двое влюбленных, ли - предлог "для")

oxycat написал(а):

энта миш фаХим/энти миш фаХма

фахим/фахма - там "ха" не "Ха"

Helwa написал(а):

Я написала kutar потому что nas мн.ч....грамматику оч плохо знаю...должно быть ktir? Смутно правило припоминаю, вроде кабир и ктир не зависимо от сущ. обычно употреблятся В ед.ч, правильно?   Хорошо что laila не видит :$

Видит, видит, все видит :)...только выхода в инет долго не было, нашла отличный коннект :)...отчасти ты Helwa права...

все зависит от того, в каком контексте используется слово ктИ:р - прилагательное или наречие

если прилагательное, то оно имеет множественное число كتار  - кутА:р (kotaаr) ...или ... كتيرة - ктИ:ра (kteera), оба значат одно и то же:
الناس كتار-كتيرة - Иль нА:с кутА:р/ктИ:ра (El naаs kotaаr/kteera) - Много людей.

если ты используешь наречие - то ктИ:р никогда не меняется!!!
فى ناس كتير - Фи нА:с ктИ:р (Fe naas kteer) - Многие люди.

в твоем предложении должно быть использовано наречие - нА:с ктИ:р wакхдИ:н бард (naas kteer wakhdeen bard), но!!! ты можешь вполне использовать и прилагательное  - нА:с ктИ:ра wакхдИ:н бард (ктИ:ра в этом случае используется больше, чем кутА:р....но по сути можно сказать и так с кутА:р - тебя поймут и это правильно, но менее используемо в речи).

ты так же можешь использовать слово اكتر - Актар (aktar)
Актар иль нА:с wакхдИ:н бард - Очень много людей заболело/простыли (aktar el naas wakhdeen bard)
или использовать слово  معظم - муЪЗам -  (mo3Zam)  - большинство

semela написал(а):

В чём разница слов sawa и ma3 ba3D ? Мне ответили что оба эти слова имеют схожее значение и переводятся как "вместе" но слово sawa употребляется в смысле " вдвоём  "

да правильно, по сути разница между ними очень мала, это синонимы, есть только небольшая разница: سوا - сАwа (sawa) - используется только с одушевленными объектами, а   مع بعض - мАЪа бАЪД (ma3a ba3D) - может быть использовано и с одушевленными предметами и с неодушевленными предметами!!!
например:
حط القلمين مع بعض فى العلبة - ХуТ иль +аламИ:н маЪа баЪД филь Ъильба (7oT el 2alameen ma3a ba3d fel 3elba) - Положи обе эти ручки вместе в кейс. 
в этом случае нельзя использовать сАwа.....но в отношении людей, можно использовать оба, это синонимы :)

P.S.  Девочки, так по вам соскучилась, но смотрю Вы тут такие молодцы, сами со всем справляетесь :) :) :).....остальное посмотрю позже...когда доберусь до нормальной цивилизации и инета :) :) :)

+1

533

Добрый день!!  Девчата . как сказать??  --Мы-одна семья--

0

534

Ооооо laila! Спасибо за разъяснения:) мы тоже по тебе скучали:)

0

535

Думаю мы одна семья- i7na  3ala wa7da, или что-то типо этого

Отредактировано Helwa (2011-10-01 19:33:12)

0

536

laila ты появилась и все сразу стало ясным.Спасибо тебе, дорогая! Рады, что ты нас не забываешь...Возвращайся.... :flag:

0

537

Думаю мы одна семья- i7na  3ala wa7da

а без транскрипции можно???

0

538

Во- первых, я не полностью уверена насчет перевода; во-вторых, извините, но я почти не умею писать на арабском. Дождитесь laila или semela:)

0

539

Вы меня не совсем поняли..  Я просто хотел . чтоб вы написали без транскрипции--как это приносится....  по арабски писать не надо...

0

540

saks1959

saks1959 написал(а):

Думаю мы одна семья- i7na  3ala wa7da

а без транскрипции можно???

добро пожаловать! Конечно можно и без транскрипции...Но для начала вы должны познакомиться с транскрипцией и теми обозначениями букв, которые мы здесь используем...Потому что если даже написать Вам по-русски "и7на 3ала уа7да" ничего не даст, если не знать,как произноситься звук, обозначенный цифрой 7 и 3 в транскрипции...
7 - обозначает звук "х(а)"с коротким придыханием (как при кашле  )
3- обозначает "айн"(получается путем прижатия истока языка к стенке горла), в словах читается на подобии  - "аэ"

этих букв у нас нет в русском языке, поэтому тут используются цифры...Изучите транскрипцию для начала и алфавит...

Отредактировано oxycat (2011-10-01 20:36:00)

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2