Египетский диалект

Объявление

Если вы интересуетесь арабским языком, а именно ЕГИПЕТСКИМ ДИАЛЕКТОМ, Если вы любите Египет и всё, что с ним связано, Если вы хотите узнать больше... то, добро пожаловать на наш форум! Надеюсь здесь вы не только найдете много интересной и полезной информации для себя, но и поделитесь своими знаниями, мнениями и вопросами с нами! Мы всегда рады подсказать, ответить, обсудить... АХЛЯН УАСАХЛЯН!!! ВАША АРАБИ :)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 561 страница 580 из 991

561

oxycat написал(а):

Девочки, помогите....Вылетело из головы слово, а я без "своего словарика"
liylua
dua
mesahra (прям ужас, болтается на языке слово "mesahir", не помню как переводится)

oxycat транслитерация просто ужасна, поэтому это предположения:
ли лЮ: - для него
даwа - лекарство
последнее незнаю честно, могу предположить что это глагол - сИхир/йИсхар - не спать ночью (бодрствовать), но не могу понять откуда "ми" впереди, потому что причастие будет сахрАн - бодрствующий, а если отрицать глагол, то нехватает "щ" на конце и к тому же этот глагол итак в отрицании изначально, двойного отрицания не бывает....может там "ха" не та????...в общем, чем могу...или написано неправильно или я не знаю... :dontknow:
Асфа Хабибти, даже первые два еле распознала и то переписав их тупо арабскими буквами  :idea: ...больше ни чем...если узнаешь, что это за слово - просвети мин фАДлик - очень интересно :)

0

562

saks1959 написал(а):

Добрый день!!  Девчата, правильно я думаю----серебряная карта ---  кард фАДДа...????

да, только на конце слова "карт" - "т", а фаДДи - серебрянный (цвет, состав), а фаДДа - серебро (металл)
карт фАДДи - серебрянная карта
карт дахАби - золотая карта

0

563

А мне кажетса dua это du3a- дуа, что-то типо религиозного пожелания? Нет?

+1

564

Helwa написал(а):

А мне кажетса dua это du3a- дуа, что-то типо религиозного пожелания? Нет?

насколько я знаю, слово «дуа» в переводе с арабского языка (классического языка корана) означает «мольба, просьба, молитва». И это не говорят в отношении другого человека, молитва может быть твоя, я думаю неуместно говорить другому человеку "молись" - к тому же тогда надо использовать глагол, и обычно арабы говорят "совершить дуа", САлла/йиСАлли  - молится, и к тому же в еги диалекте дуа - слово не используется, молитва будет "СалА:", а дуа - это чисто религиозный мусульманский термин из корана, не обиходное арабское (тем более диалектное) слово. Оно употребляется повсеместно всеми мусульманами, но все же это религиозный, не разговорный термин. Я могу и ошибаться!!! В таких тонкостях не очень разбираюсь. Но однако египтяне при письме "айн" не пропускают никогда! Так что все же наверное это даwа - лекарство, но я не знаю смысла разговора, поэтому по одному только слову могу только предполагать...я не настаиваю :)

0

565

ШУкран!!

0

566

Ну не знаю, я тоже спорить не могу, но дуа и сала ( намаз)  далеко не одно и то же.

0

567

Девочки, милые, поможете перевести? Ensa we 3eesh, elly ra7 da kan lazem maygeesh, mahma kan el 7aya matsaweesh tefdal za3laaaaaaaaaan

0

568

laila
Helwaмилые, обязательно спрошу вечерком правильность ваших предположений...lailaты знаешь йа Ъазиза, транскрипция у нас "слабое место"... :dontknow:

0

569

Будем ждать oxycat:)
Katrin_Una,
Ensa wa 3esh- забудь и живи
Elly ra7 da kan lazim...- то что прошло должно быть...
7aya- жизнь
Za3laaaan- злооой

0

570

Maygeesh похоже на мущ йиги- не идет, не проходит и т.п.
Mahma, блин, такое частое встречающееся слово, но постоянно забываю перевод.

0

571

Katrin_Una написал(а):

Девочки, милые, поможете перевести? Ensa we 3eesh, elly ra7 da kan lazem maygeesh, mahma kan el 7aya matsaweesh tefdal za3laaaaaaaaaan

Забудь и живи, то, что произошло, не должно было случиться, неважно, что произошло, жизнь не стоит (заслуживает) расстройств

Здесь конструкция elly ra7 da kan lazem maygeesh имеет смысловой перевод, который я подчеркнула в переводе, дословный перевод здесь не получится, не будет нести смысловой нагрузки

Helwa mahma - имеет несколько значений (близких друг другу) - чтобы ни/ как бы ни... Или...- неважео/не имеет значения
Но здесь конструкция - mahma+kaan - неважно, что было/случилось/произошло

za3lan - расстроеный/сердитый/злой

0

572

oxycat
Я тут подумала над liylua просто еще это похоже, на неправильно написаное слово

laila написал(а):

بلؤلؤة - би лю+лЮ+а (be lo2lo2a) - с жемчужиной

Если написать побуквенную транслитерацию слова с арабского, без предлога, на манер транскрибции (на которой тебе пишут)
То вполне возможно, что имелось ввиду слово - жемчужина

+1

573

lailaмилая, я тут все голову ломала, а пока домой пробиралась вспомнила "мисЭ:фир"- путешествие!!!!, блин, а мч написал чере "х", вот голову тут сломали... [взломанный сайт]   [взломанный сайт]  Я уже его отругала....Только laila
ты не могла бы пояснить почему "мисЭ:фра"? Или это ошибка...
А Helwaбыла права,  DUA действительно имелась в виду "молитва, мольба"....Только пишется оно "ду2" - правильно?

laila написал(а):

liylua просто еще это похоже, на неправильно написаное слово

и тут ты совершенно права....Просто он порой торопиться, на работе некогда, извиняется потом что допускает ошибки.... [взломанный сайт]

0

574

oxycat написал(а):

ты не могла бы пояснить почему "мисЭ:фра"? Или это ошибка...

oxycat не поняла что ты имеешь ввиду???
Если заменить h на f, то у него написано мисА:фир....если ты имеешьввиду МисЭ:фра - ж.р. (путешествующая/ та, которая путешествует) Это причастие, а причастия в арабском имеют м.р.,ж.р.,мн.ч.
Ты видимо перепутала с глаголом 1л ед .ч., который не имеет рода
Например: я (ж.р.) путешествую - басафИр
                Я (м.р.) путешествую - басафИр
Ты это имела ввиду?

0

575

lailaда да! Ты меня правильно поняла... Теперь буду знать...Спасибо.

0

576

Привет. Поможете?
ghareba
lama (когда?)
sawra
sawrah
be7sl
e3tzr
now
fahto
a3la
eradat
masaln
harab
n2ol (говорим?)
zbala
shart
dafa3 (платить?)
gaza2e
narmen - это имя?

0

577

И еще, в теме Поговорим по-египетски 1 'подозреваешь меня?' переведено как "бетшок фи'я ", почему так? Почему не бетшокни? Или может дело в грамматике и бетшок фия вернее будет перевести как 'я в подозрении', а бетшокни - 'подозревай меня', если это так, тогда задам  еще 1 вопрос....совсем запуталась

0

578

Helwa написал(а):

И еще, в теме Поговорим по-египетски 1 'подозреваешь меня?' переведено как "бетшок фи'я ", почему так? Почему не бетшокни? Или может дело в грамматике и бетшок фия вернее будет перевести как 'я в подозрении', а бетшокни - 'подозревай меня', если это так, тогда задам  еще 1 вопрос....совсем запуталась

شك -  щакк (йищЮкк) сомневаться, подозревать - употребляется в адрес кого либо с фи (особенности употребления)
Поэтому - подозреваешь меня/сомневаешься во мне - битщОкк фийа, (тебя - фик, фики и т.д.)

Слова:
ГарИба - чужая/странная/чужеземная
лЯмма - когда/что бы/на/после того,как/до тех пор, пока (предлог, значение, зависит от контекста слов, с которыми употребляется)
sawra & sawrah - либо это м.б. Саwwар - фотографировать....либо может имя (не уверена, уточню у носителей)
би Хисси - моим голосом (предположение, не уверена)
e3tzr - (даже нет идеи или близкого по значению слова, уточню у носителей)
now - (не уверена) - нАwа (йинwи) - намереваться.... есть вариант, что слово англ. - сейчас (египтяне часто так вставляют англ слова)
fahto - (даже нет идей, уточню у носителей)
a3la- предполагаю, что это предлог Ъаля - на/для/к/в/против/за/из-за/по (но это условный перевод, без арабского написания я не уверена на 100%, потому что многие пишут транслит как им нравиться :()
eradat - предполагаю что м.б. это форма повелительного наклонения глагола рАдд - отвечай!/вернись! (но это лишь предположение)
masain - (даже мысли нет, спрошу)
harab- ( :dontknow: )
зибА:ла - мусор.     Или.      забА:ла - мусор, хлам, фигня, трепье и т.д. в этом контексте
щЯрт - условие, положение
gaza2e - ( :dontknow:  спрошу)

В общем Helwa это могут быть сленговые слова или написаные на свой лад в транскрибции, без арабского написания, очень тяжело перевести правильно, здесь определенно нужна помощь носителей языка, если у тебя терпит, могу уточнить у преподавателей, подождешь?

0

579

Большое спасибо laila:) конечно могу подождать. текст достала в fb в комментариях. Что б было понятней выложу весь текст
nermen ente ghareba awy ente lama t3rfe tamer 3amal eh yb2e tetklme tamer kan fe masr abl el sawra w raga3 masr fe ayam el sawrah w makansh fahem eh ele be7sl zay ay 7ad masre ya3ne w e3tzr lel nas w now el nas fahto sa7 w albumoh gab a3la el eradat eshta masaln wa7ed zay 3amr diab harab ayam el sawrah dah ba2a ele n2ol 3aleh zbala w tamer dafa3 shart gaza2e 3 mleon gneh 3ashan yrg3 balado yb2a kwys wala la2 ya nermen ?
Очень много знакомых слов, хотела потренироваться. Я никуда не тороплюсь, уточни перевод когда будет свободное время

0

580

ЯсминаХлян уа саХлян!
Добро пожаловать...Но вы немного не по теме вопросы задаете...Здесь диалоги, а Вам в "Поговорим по-египетски"....
Но раз уж Вы здесь , то надо сказать что по вашему выложенному тексту я поняла только одно. что молодой человек писал вперемешку на арабском и на английском...
Предполагаю, что

Take care of yourself love Kter Bay - Береги себя, люблю очень (сильно), пока

Ante now inside my heart Habibty- Ты сейчас (теперь) в моем сердце любимая

Anti Habibty days and prove to my words Lekki- тут не поняла немного, но если все слова разобрать, то получается вот что
Anti-ты (ж.р)
Habibty-любимая
days-дни (англ)
and -и )англ)
prove- доказывать, оказываться (англ)
my words- мои слова (англ)
Lekki- для тебя (ж.р.) - это арабск.
Выводы делайте сами :tomato:

Arafany-предположу что жто слово означает "знаешь меня " (арабск) :dontknow:

love Kter Kter and Aaoz Abosc meet you and my love for the wiki - люблю очень очень и хочу.... Abosc - это наверное "поцеловать"...встретить тебя и моя любовь для тебя (предположительно) :dontknow:

от laila: сообщение перенесено из темы Диалоги.

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2