Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 41 страница 60 из 982

41

Алиsа
терпеть, выдерживать - стАХмаль

Алиsа написал(а):

приятно, не приятно,

в каком контексте Вы имеете ввиду?...
разные ситуции - разное значение (не всегда можно переводить дословно...может получиться другой смысл)
Н-р: Приятно познакомится - "тэшаррАфна" или "фУрса саИда"

0

42

laila, смысл вопроса такой: тебе приятно (быть, находиться) с ....., или тебе не приятно быть с ....Когда человек неприятен, отвращение

0

43

вообщем Алиsа перерыла я все...в английском зачастую используется одно слово pleasant для выражения - приятный...а у нас, так же как и в арабском выражений эмоций больше...
мои искания:
сурЮ:р или инбИса:т - это удовольствие, приятность (англ. pleasure)
гэмИль или сэмИХ - приятный, милый (англ. pleasant)
можно так же мспользовать лаТЫф - добрый, приятный, милый
н-р: би-кулле сурЮ:р - с удовольствием (дословно)
соответстенно отрицание  - мущ

спросила у своего друга (но он по русски не говорит...так что с английского приблизительно!!!! так:
Эна масрюрУ:р а3лли эна ма3ки - Это приятно для тебя, быть со мной (приблизительно с английского будет так...плюс записывала на слух...могу и ошибаться...ведь я не волшебник, а только учусь...)
мущ масрюрУ:р - не приятно (или без удовольствия)...

но с английского немного другой перевод получается...т.к в английском более узкие понятия...может употребляться другое слово....если не очень срочно...могу еще попытаться порыть....

0

44

Спасибо laila. Я обычно если не нахожу простой фразы на англ (мы общаемся на плохом англ) пытаюсь заменить на еги, с вашей помощью.

0

45

lailaпомоги пожалуйста с переводом. Сначала попыталась сама,смысл вроде бы понятен, но не нашла некоторые слова.

"....zay el amr we ma agmal el hob wa ma a7la elsahar fi hobek ya agmal man rat 3eny .......hob bla nehaya ...... "
Все. что выделено перевести не смогла, но общий смысл фразы понятен.

Попробую написать как я переводила. Проверьте правильность перевода.

zay el amr - "как луна", "похожа на луну"

Ma - эта частичнка встречается при отрицании у глаголов обычно (но могу ошибыться).

ya agmal man rat 3eny-"самая приятная для моих глаз"

fi hobek -"в твоей любви"

nehaya - это переводится как "конец"?
b]hob bla nehaya [/b]...... -"любовь без конца"? - правильно?

Это все что я смогла. Сложила все вместе, но без тех слов которые перевести не смогла фраза не строится...

0

46

Девочки здравствуйте ! Позвольте и мне вставить свои размышления ... Мне кажется ,что не всегда возможно сделать дословный перевод ...Бывает так, что так как говорим мы не говорят на других языках  Как правильно  написала laila  например , приятно познакомится  - фУрса  саИда  Дословно это что-то вроде счастливый случай Например выражение приятно поговорить с тобой  я слышала  - бехЕб эткАлим ма'аки  Алиsа а может быть фразу Тебе приятно  с... можно сказать Ты счастлив с...( ты не счастлив)-Энта саИд ма'а...(Энта мищ саИд ма'а...) ?

+1

47

oxycat написал(а):

zay el amr - "как луна", "похожа на луну"

правильно

oxycat написал(а):

we ma agmal el hob

и красивейшая любовь (что то типа любовь создающая красоту - наверное)
никак не могу применить в причастие....слово красота...наверное все таки "любовь, создающая красоту"...

oxycat написал(а):

wa ma a7la elsahar fi hobek

и дорожайший волшебник в моей любви к тебе....ну или "волшебник, создающий все самое дорогое в моей любви к тебе"..

oxycat написал(а):

ya agmal man rat 3eny-"самая приятная для моих глаз"

agmal - самая красивая....от гамилЯ

oxycat написал(а):

hob bla nehaya

наша жизнь перед любовью или любовь перед нашей жизнью....
bla - перед (before - с англ.) но может переводиться не впрямую..это особенности языка...
Это все немного коряво конечно...но я старалась максимально близко к дословному...не делая смысловую корректировку...

oxycat написал(а):

Ma - эта частичнка встречается при отрицании у глаголов обычно (но могу ошибыться).

ошибаешься отрицание идет посредством "ма...щ" а  "ма" - образует причастие
н-р: фегхим - понимание (к м.р.) - глагол, мафгхУ:м - понимающий..(тот, который понимает - короче причастие)...не могу нормально объяснить так как я не преподаватель...надеюсь хоть немного понятно....:)

oxycat написал(а):

nehaya - это переводится как "конец"?

наша жизнь.....ни - приставка показываещая, что это "наша"...Хайа: - жизнь...отсюда ХайЭти - моя жизнь...

ну вот где-то так....перевод конечно немного искажается...потому что разница в языках, как я уже писала...

0

48

Кстати, отлично заменю этим выражением, все будет понятно. Спасибо Semela, спасибо девочки

0

49

laila альфи щукр! А красиво. если все вместе сложить получается! Эх, умеют они красиво сказать, что сердце тает.
Как всегда, я немного поторопилась. http://s8.rimg.info/ce4c58c554a2573ffee82c7f76e6b28e.gif   А именно с частичкой "Ма". Я ведь имела в виду именно то, о чем ты говоишь "Ма(глагол)ищ" ма(глагол)ущ", просто поторопилась и не дописала. Спасибо за пояснения про частичку у"Ма"-пока до этого еще не добралась. Сижу изучаю "kullu tammam". но опять катастрофа со временем.Но мне так нравится этот учеюник.Так все понятно. И словарь очень удобный. Спасибо.

Отредактировано oxycat (2011-02-17 16:08:14)

+1

50

oxycat написал(а):

wa ma a7la elsahar fi hobek

laila написал(а):

и дорожайший волшебник в моей любви к тебе....ну или "волшебник, создающий все самое дорогое в моей любви к тебе"..

и все таки я тут подумала...ну не дает мне покоя, если не до конца, недоразмышляла...наверное точнее будет
"самое дорогое волшебство, в моей любви к тебе"

0

51

laila именно так. Я уже прокомментировала перевод моему "учителю", он сказал, что это верно! Спасибо огромное за помощь...Он теперь меня грузит по полной...Да я и сама прошу чтобы он меня грузил...Ведь именно практика в их диалекте нужна...не классический вариант... Кстати, когда я привезла наглядные картинки , вложенные arabi в самом начале этого раздела, он меня все время поправлял и говорил, что это все правильно, но мы говорим вот так.... Так что надо все время руку на пульсе держать.

0

52

oxycat написал(а):

laila именно так. Я уже прокомментировала перевод моему "учителю", он сказал, что это верно!

альфи шукр..для меня это высшая похвала...

oxycat написал(а):

Ведь именно практика в их диалекте нужна

согласна на 100%...но это в любом языке так...если ты не будешь его постоянно практиковать, вскоре не сможешь нипонять ни сказать....однако не стоит забывать, что без знания грамматики, никогда не заговоришь ни на одном языке....чтение и восприятие на слух тоже конечно важны...но вот грамматика...это основа любого языка...

oxycat написал(а):

Сижу изучаю "kullu tammam". но опять катастрофа со временем.Но мне так нравится этот учеюник.Так все понятно. И словарь очень удобный. Спасибо.

мой "учитель", как преподаватель похвалил этот учебник....но я до сих пор его мучаю...скажу какую нибудь фразу и перевожу, а он мне говорит правильно или нет...но я уже писала про разницу в языках...иногда так, как говорим мы, не говорят в английском и не говорят в арабском...поэтому я подбираю аналоги...приблизительно...а он мне говорит можно это слово использовать в данном контексте или нет...

oxycat написал(а):

Кстати, когда я привезла наглядные картинки , вложенные arabi в самом начале этого раздела, он меня все время поправлял и говорил, что это все правильно, но мы говорим вот так....

oxycat когда я долгое время провожу за границей...потом возвращаюсь домой - не понимаю ничего...ехала с подружкой в метро...рядом стояла молодежь...они что-то бурно обсуждали...я поймала себя на мысли, что суть разговора уловила, но большинство слов не понимаю (а ведь это мой РОДНОЙ язык)...подружка отмахнулась...мол сленг, не обращай внимания, скоро втянешься, каждый день добавляются новые слова, а старые видоизменяются...так ко мне прилипло слово ЖЕСТЬ...терпеть его не могу...но избавиться никак..
Это же УЧЕБНИКИ, так что если ты почитаешь учебник русского языка, а потом выйдешь на улицу и послушаешь как говорят люди...поймешь "что все вроде правильно....но мы Так не говорим"...вот так...

0

53

laila, ой я думала я такая ...немного  странная...Я когда долго за границей и говорю не на родном языке, у меня крыша едет откровенно говоря, я слыша русскую речь, столбенею и начинаю ее на английский переводить (дурдом!)...Такое же дело обстояло, когда я встречалась с родственника МЧ. Они не говорят на английском...Он оставил меня с ними, а сам по срочному делу уехал....Вот я вам скажу веселуха началась...Но я зык жестов и скудный словарный запас арабского мне все же помог....Дети, вот что было забавно, они со мной когда говорят, не могут понять, что я их не понимаю и ответить не могу и в глаза заглядываю искренне надеясь, что я их понимаю...Недавно МЧ звонит и говоорит, что одна из его племянниц хочет со мной поговорить...Мало того, что она говорит быстро, а МЧ мне все время каждое слово по слогам, так ей же еще и отвечать надо...вобщем выкручивалась КАК МОГЛА (набор стандартных фраз с форума помог) и звала его все время на помощь....ИншаАлла, может скоро заговорю наконец...или хоть понимать их начну....

А еще их приводило в вострог мое произношение , особенно звука "л". Я его говорю мягко, как говорит МЧ, не так как они, им это очень нравится... (ха-ха-ха) :P
А сегодня иду по улице...А я часто думаю на английском (тренируюсь), мысли свои накладываю сразу на язык ...лонимаю, что половину слов говорю на арабском, половину на английском.....вобщем катастрофа.... http://s6.rimg.info/84ea200900f83e6d1b120f0614a6c805.gif 

Пытаюсь систематизировать, но времени не хватает...Желание огромное, а возможности чаще этим заниматься нет...Жду не дождусь выходных, когда хоть на письма отвечу, да учебник открою....Радует только, что МЧ не дает расслабляться, дает почву для размышлений

Отредактировано oxycat (2011-02-18 16:42:15)

+1

54

продолжаю тему кухни....

6) Закуски.

баТА:Та мищуиййа - жареный сладкий картофель
баТА:Тыс муХАммара - картофель фри
дУра мищуиййа - жаренная кукуруза в початке (:))
фиТЫ:р - разновидность пиццы, сделанной из слоеного теста и увенчанной сладкими или пикантными смесями такими как мед или сыр.
фУ:ль - широкие бобы, обычно подают на местном хлебе с томатами или салатом.
фУ:ль судаАни - блюдо чем-то напоминает лобио из фасоли, с добавлением мяса и различных приправ.
кущАри - углеводная феерия из риса, вермишели и чечевицы, приготовленная с жареным луком и острым томатным соусом. Это больше еда, чем закуска, но часто продается в телегах, так же есть в кушари ресторанах. (оч вкусно!!!).
               Кстати в кушари ресторанах подаются очень большие блюда с кущАри...
лИбб - жареные семена подсолнечника или дыни.
щакщУ:ка - смест из мяса, с томатным соусом и яйцом сверху.
Та3мийа - фасоль, бобы в овощном соусе, запеченные в духовке. Египетский вариант фалафИли (МММ в ресторане все время ем...моя любовь..оч вкусно!!!)
тИрмус - круглые, желтые семена люпина с тонкой полупрозрачной кожурой, которая удаляется перед едой.

Девочки у меня к вам просьба! Может кому-то интересны какие-то конкретные слова (кроме тех которые уже выложены) или тема (на которую можно выложить слова)...а то я в растерянности какие слова выкладывать...помогайте :)

0

55

laila , я когда попала в супермаркет, не могла разобраться со специями...Может поделишься инфой на этй тему...

Отредактировано oxycat (2011-02-19 22:10:22)

0

56

oxycat написал(а):

laila , я когда попала в супермаркет, не могла разобраться со специями...

вот спасибо...напомнила...

Специи и приправы.

йансУ:н - анис
риХА:н - базилик  (и - близкое к ы, так как перед горловой Х не получится сказать мягкое и)
уара2 лЯура - лавровый лист
щЯТТа - чили
2ирфа (кирфа) - корица (первая буква "каф" так, что вы можете слышать по разному)
2урУнфиль (курунфиль) - гвоздика (первая буква "каф" так, что вы можете слышать по разному)
кузбАра кхадра - кориандр (свежий)
кузбАра нАщфа - кориандр (молотый)
кямУ:н - тмин
щЯбат - укроп
Хильба - пажитник, шамбала
тУ:м - чеснок
гэнзЭбиль - имбирь
за3тар - орегано или тимьян (3-айн)
ба3дУ:нис - петрушка
фИльфиль Исуид (фИльфиль) - перец черный
мальХ - соль
сИмсим - кунжут
кУркум - куркума
Хаббан (Халь) - кардамон
кАммун - кумин
мистИка - мистика (специя для мяса, птицы, бульонов и супов)
гуз эль Тайиб - мускатный орех (дословно хороший муж - вот я посмеялась когда мы с подругой-египтянкой покупали....:) )
зАфран - шафран

вроде ничего не забыла...но если забыла...вы спрашивайте...

0

57

‎1000 mabrook yabo7med 3al naga7
Девочки
помогите перевести, затруднясь понять с чем тут поздравление :)

0

58

laila, спасибо за блюда!!!! Огромное!!!

0

59

Tanya написал(а):

1000 mabrook yabo7med 3al naga7

1000 mabrook - тысяча поздравлений
yabo7med - это имя АХмед, шутливо (как например мы можем назвать Лену - Ленусиком, я так друга своего иногда зову...)
3al naga7 - с победой

все вместе: "1000 поздравлений с победой АХмедулька" (ахаха...смешно так по русски звучит, а по арабски нормально - нежно и шутливо)

viva написал(а):

laila, спасибо за блюда!!!! Огромное!!!

афуан viva, рада стараться для всех Вас...и делится тем, что знаю...:)

0

60

спасибо дорогая Laila !!!  http://s8.rimg.info/8ef08e148e7c96f3b2d661491386b894.gif   http://s8.rimg.info/49b3a20bb98cd2ed25d7a9120233940d.gif   http://s.rimg.info/fb636d9fba4fe57b868e0ab93cbac9db.gif

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2