Египетский диалект

Объявление

Если вы интересуетесь арабским языком, а именно ЕГИПЕТСКИМ ДИАЛЕКТОМ, Если вы любите Египет и всё, что с ним связано, Если вы хотите узнать больше... то, добро пожаловать на наш форум! Надеюсь здесь вы не только найдете много интересной и полезной информации для себя, но и поделитесь своими знаниями, мнениями и вопросами с нами! Мы всегда рады подсказать, ответить, обсудить... АХЛЯН УАСАХЛЯН!!! ВАША АРАБИ :)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 661 страница 680 из 991

661

oxycat, шууууукран

0

662

Привет дорогая oxycat - несмотря на то что я неделю назад как вернулась из Каира, все равно тебе завидую по хорошему, что ты там, а мы все здесь )))))) дада я тоже наслышана про вчерашний дождь - одна знакомая написала что первый раз под дождем вела машину )))- не в тему немного простите  :shine:  :flirt:

0

663

Девчонки! Я где-то что-то пропустила - а эти цифирки 3 там или 2 в словах - что означают? Что буква повторяется 2 или 3 раза? Или нет?

0

664

Ясмин написал(а):

Девчонки! Я где-то что-то пропустила - а эти цифирки 3 там или 2 в словах - что означают? Что буква повторяется 2 или 3 раза? Или нет?

Ясмин в арабском языке существуют звуки не имеющие эквивалентов в других языках, в связи с этим отобразить их в транскрипции, для правильного произношения не представляется возможным, поэтому носителями языка совместно с иноговорящими была придумана международная система транслитерации арабских букв и звуков в эквиваленты...и те звуки, которых не существует в других языках заменили на цифры, подробнее об этом вы можете прочитать в этом разделе в теме "Транскрипция".
Так как начинать изучать арабский язык, на мой взгляд и взгляд многих преподавателей, лучше все же с транскрипцией то просто необходимо пользоваться удобной транслитерацией, что бы правильно произносить слова, так как в арабском языке это имеет существенное значение!!!
Например
В русском языке если мы можем сказать "молоко", "малако", "малоко" и т.д. - это будет молоко
В арабском языке (египетский диалект):
накхля (через крипящую "х", которую в международной транслитерации обозначают "5" или "kh") - то это будет "пальма"
наХля (через горловую "х", обозначают "7") - пчела
нахля (через украинскую "г" как "х", обозначают "h") - глоток
наГля (через французскую грассирующую "р" как "г", обозначают "gh" или " 3' ")  - внебрачный ребенок (девочка)
нагьль (через простую "г" как у нас) - сын, потомок

Видите, в арабском языке три буквы "х" произносящихся по разному , две "с", "т", "д" и т.д. к сожалению во всех остальных языках все эти буквы только в одном экземпляре, поэтому очень сложно показать разницу в транскрипции и произношении...и если вы не будете правильно их произносить фонетически, то исказите и смысл и значение...и Вас естественно не будут понимать, когда вы попытаетесь заговорить...ведь наш славянский слух, с трудом различает разницу в этих звуках при обычной скорости арабской речи...однако те, кто изучает арабский без труда отличают "а" от "айн" (широкое, внутреннее горловое "а", образуемое путем сжатия внутренних горловых мыщц, и обозначаемое в МТ как "3")....цифрой "2" обозначают "каф" - в классическом арабском этот звук произносится как горловое внутреннее "к", но в диалекте его не произносят, однако приостанавливат речь для обозначения этого звука (что-то типа нашего "Ъ"...как в слове "подъезд", твердый знак не произносится, но все же играет роль...тоже самое с "каф" в диалекте, но в заимствованых словах из классики, он произносится как горловое "к", так что надо просто знать, где он произноситься, а где нет...).....поэтому принято разграничивать запись произношения цифрами...для идеального произношения и точности!!!

Надеюсь теперь более понятно :)

0

665

Подскажите пожалуйста что такое sanona? если вообще такое слово есть... такой комментарий мой друг оставил под фото девушки... вот мне интересно что это значит :)

0

666

Здравствуйте, девочки! Мне очень нужна помощь в переводе, я, к сожалению, полный 0! Долго пыталась найти в интернете перевод, но смогла только перевести пару слов, известных всех и каждому) Прошу, помогите!!! не подскажите, как можно перевести следующий текст?:

Marhaba latifi Маta, basbusi!!! 2nta latif, djamil, rabhik-ani ihtajila libheba le3oun u amalu buhra. 2nta ktir michsta2itlak haeti. Badi ek. Ani bacheak 2nta ad lbahor u moljeto. Atini haddak u aleb habibi.

Заранее вам огромное спасибо!

0

667

я тоже полный ноль - но тут прям любовь и сплошные красивые слова )))

0

668

Алонка, ваш текст написан не на египетском, а на марокканском диалекте (мне так кажется)
Marhaba latifi Маta,
basbusi!!! 2nta latif,
djamil...- привет милая Мата, моя басбуса! Ты милая, красивая...

0

669

Helwa, а не могли бы Вы помочь мне с переводом второй части, хотя бы приблизительно, я понимаю что от диалекта очень многое зависит, но хотя бы в общих чертах...прошу! Спасибо!!!

0

670

Хммм, Алонка, к сожалению я врядли могу Вам помочь...вторую половину текста я не понимаю вообще...могу только предположить что libhebha-  любовь к ней, amalu- его надежда, 2nta- ты (м.р), ktir - много, haeti (если это hayati)- моя жизнь, u- и, habibi- любимый (могут использовать как любимая).

0

671

Helwa
все равно, огромное спасибо! Я хоть смысл поняла!

0

672

пожалуйста, рада помочь

0

673

СабаХ иль кхЫ:р йа бэнЭ:т..Асфа кунт мащГуля аwи баъд ригаъ мин иль Кахира.... бащтаГаль зей гЭмэль :(

Helwa написал(а):

Девочки, проверьте плиз 'когда ты сидишь на солнце...' -   'limma enta 3od taht shams...'

я бы сказала чуть по другому: лямма теъуд таХт щямс (lamma te3od ta7t shams)
глагол аъад/йуъуд - сидеть....
так что в настоящем времени или в прошедшем длящемся времени все же (как мне кажется) надо использовать имперфект..

Helwa написал(а):

и 'я хочу тебе что-то сказать' - '3ayza 2aoulak haga'

ъайза +улляк Хагя (3ayza 2oulak 7aga)

Katrin_Una написал(а):

Девочки, перевидете пожалуйста allah ye,khreb beatk,,,wesh keda

в этом предложении либо отсутствует смысл, либо это не предложение...
ок...первая часть...Алла йикхриб бЭ:так - (Бог) проклянет твой дом (дословно) - Но это не всегда имеет смысл проклятия...
Так же эту фразу используют как удивление или интерес...что-то типа нашего " Черт побери" или "черт возьми"  во фразе "Черт побери, где ты пропадал столько времени!!!" или например "О, Боже" во фразе "О, Боже, не верю своим глазам!!!"
Тут скорее всего имелся ввиду последний вариант....
Так что в повседневной речи это скорее можно перевести именно так....но вот все зависит от эмоциональной окраски разговора и ситуации...
Однако, будте осторожны в применении фраз, которые помимо простого значения при переводе, могут иметь еще и религиозный окрас, можете попасть в двусмысленную ситуацию!!!
вторая часть этой фразы мне совсем не понятна (кстати носителям тоже)
либо это  - мищ кеда (mish keda) - не так ли?
либо это wищщ кеда (weshsh keda) - лицо как.....

Katrin_Una написал(а):

Подскажите пожалуйста что такое sanona? если вообще такое слово есть...

судя по тому что я спросила у носителей разных диалектов и стран - такого слова не существует  :dontknow:

0

674

laila, огромное спасибо!!! никак не могла понять смысл фразы, а теперь все стало ясно! [взломанный сайт]

0

675

Shukran 7abibti, hhhhh, gamal gamil

0

676

Helwa написал(а):

И как сказать 'ты называешь ....'?

асфа йа ъазиза, мащЮфтищ рисА:ля ди  :blush:

сЭмма - سمى / йисЭмми - يسمى - называть
бтисЭмми - بتسمى - ты называешь (и м.р. и ж.р. в этом случае произносятся и пишутся одинаково :))

0

677

не получается перевести,помогите пожалуйста\
‎2obaaa ,ya abn ella3iba ,msh kont testanany ya man,i will be in Londo on 21st of Dec isA

0

678

lelyalelya11 написал(а):

не получается перевести,помогите пожалуйста\
‎2obaaa ,ya abn ella3iba ,msh kont testanany ya man,i will be in Londo on 21st of Dec isA

2obaaa - купол (как купол мечети например)...еще есть район такой в Каире...незнаю, может имеет шутливое значение здесь  :dontknow:
ya abn ella3iba - на уличном сленге это значит "сделано, заметано, готово"
msh kont testanany ya man - почему ты не подождал меня, чувак (йа мэн - это эквивалент анг. обращения - чувак, брат, дружище - уличный сленг, египтяне его используют часто....еще может звучать как "йа ъамм" (дословно дядя, но в разговоре уличном типа "брат, чувак")
i will be in Londo on 21st of Dec isA - ну это англ, кроме последнего слова, это обревиатура для слова инщаАлла - "буду в Лондоне 21 декабря, даст Бог"

PS: Где вы берете эти выражения? Это прям подростковый уличный сленг  :tired:

0

679

девочки! подскажите как будет "все равно!" на диалекте??

0

680

oxycat написал(а):

девочки! подскажите как будет "все равно!" на диалекте??

Подсказываю  :)
Вязью это будет أي حاجة
A в транскрипции произношение будет зависеть от того, откуда "родом" египтянин. В Каире скажут Ay Haga (ай хAга), а в Верхнем Египте- Ay Haja (ай хAджьа).

Отредактировано Zeina (2011-12-21 01:36:39)

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2