спасибо!!
Поговорим по египетски-2
Сообщений 701 страница 720 из 991
Поделиться7022012-02-06 17:50:45
Laila -щукран газилян!
Тоже задался вопросом , как правельнее говорть - мин фадляк или ляу самахт,написал товарищу в шарм, работает в Наама бей, он ответил, что ляу самахт там никто не говорит,это официально как бы, все говорят мин фадляк.
Значит я могу говорить: тарабе:за ли хэмса ляу самахт-столик на пятерых пожалуйста
И еще орехи-суда:ни,можно так?
Как сказать на паспортном контроле-дайте мне пожалуйста бесплатную,
только синайскую, визу на 15 дней- аатыни Sinai only виза бибаляш хэмсташр наха:р ляу самахт?
Иннаха:рда иддунья бард-сегодня холодная погода.
Инта макар Са:хыб-ты друг хитрый.
ана момкин дахе?-я могу закурить?
Ана миш фэхэм- я не понимаю.
Фахимтини-вы поняли меня?
Хомар-осел
Граби-дурак
Телега-холодильник
Поделиться7032012-02-06 23:30:57
Laila -щукран газилян!
ъафwaн
Тоже задался вопросом , как правельнее говорть - мин фадляк или ляу самахт,написал товарищу в шарм, работает в Наама бей, он ответил, что ляу самахт там никто не говорит,это официально как бы, все говорят мин фадляк.
на самом деле каждый выбирает для себя как говорить...оба выражения значат одно и то же...каирцы и александрийцы например говорят больше ляw самАХт...ну а в общем каждый выбирает то, что нравится...
Значит я могу говорить: тарабе:за ли хэмса ляу самахт-столик на пятерых пожалуйста
тарабЭ:за ли кхАмса ляw самАХт ( не путайте "х" разные...и соответственно после них гласные правильно артикулируйте...)
И еще орехи-суда:ни,можно так?
можно...только это суданский орех...а я вам в предыдущем сообщении дала общее понятие...собирательное (т.е. орехи вообще - любые)
Как сказать на паспортном контроле-дайте мне пожалуйста бесплатную,
только синайскую, визу на 15 дней- аатыни Sinai only виза бибаляш хэмсташр наха:р ляу самахт?
я бы сказала так:
Иддини виза би бэлЭ:щ сИ:на бас ъаля кхамастА:щар нахА:р ляw самАХт (в 100% точности не уверена, т.к. никогда данную визу не брала...асфа )
Иннаха:рда иддунья бард-сегодня холодная погода.
ИннахА:рда иддУнья бЭрд - сегодня холодно
Инта макар Са:хыб-ты друг хитрый.
Инта мАкар йа СА:Хыб
ана момкин дахе?-я могу закурить?
здесь не нужно - ана...и глагол вы применили не верно...есть два варианта сказать это:
мУмкин Ащраб сигЯ:ра (используется глагол пить, т.к. на востоке принято курить кальян...а там вода...так что применяется глагол пить - который по сути в этой конструкции означает - курить)
мУмкин адАкхкхан (после модального глагола мУмкин...необходимо применить глагол в настоящем времени (так называемый имперфект) он уже показывает лицо, поэтому - "Ана" - в начале не нужно)
Ана миш фэхэм- я не понимаю.
Ана мищ фА:хим (можно сказать и так...но лучше использовать глагол, а не причастие и сказать мабафхАмщ - я не понимаю...или мафхИмтищ - я не понял...и без "Ана" опять)
Фахимтини-вы поняли меня?
можно так...или просто в вопросительной форме: Инта фА:хим/Инти фАхма? - вы понимаете?
Хомар-осел
ХумА:р - ослик (животное)
Граби-дурак
я бы не советовала употреблять оскорбительных выражений...но если оооочень нужно...лучше сказать кхарУ:ф - баран (а точнее сказать, это значит овца, и назвать так мужчину оскорбительно...я бы вам oleg настоятельно советовала избегать таких слов...всегда можно просто уйти и не связываться с людьми, которые пытаются сделать или сказать что-то плохое Вам...
Телега-холодильник
таллЯгя - холодильник
Поделиться7042012-02-09 17:26:19
laila ,огромное вам спасибо,очень мне помогли,хочу так же поблагодарить за аудио уроки -куллю тэммЭ:м
Colloquial Arabic of Egypt, интересно было слушать произношение настоящее и сравнивать с своим никудышным,вот бы еще пояснения были на русском а не на английском, череэ три дня лечу в Египет, наконец то попрактикуюсь.
Поделиться7052012-02-09 18:41:15
laila ,огромное вам спасибо,очень мне помогли,хочу так же поблагодарить за аудио уроки -куллю тэммЭ:м
Colloquial Arabic of Egypt, интересно было слушать произношение настоящее и сравнивать с своим никудышным,вот бы еще пояснения были на русском а не на английском, череэ три дня лечу в Египет, наконец то попрактикуюсь.
Не за что
Ну пояснения на английском не всегда хорошо...дело в том, что английский язык горяздо "беднее" чем русский и арабский и не всегда можно перевести или объяснить фразу граммотно через английский...вы слушайте побольше и повторяйте...записывайте себя на аудио и сравнивайте правильность фонетики...остальное можно спросить и на русском (я про грамматику) чем сможем поможем, здесь соответствующий раздел есть..
реХля саъида wэ рабе:на маъак - хорошего вам отдыха и приятных впечатлений.
Поделиться7062012-02-11 15:13:10
Девочки, помогите мин фадлакум.
1) как сказать 'что ты хочешь узнать обо мне?'(предполагаю что-то типа enta 3aez 3arif 3anni eih? / Enti 3eza 3arfa 3anni eih?); 'я так думаю' (bafakkar kida)
2) как переводится تتعاكس؟
Поделиться7072012-02-11 15:23:48
И еще...в каких случаях следует употреблять kattar 5erak?
P.S. el gaw тоже означает погода
Поделиться7082012-02-11 16:06:07
Девочки, помогите мин фадлакум.
мин фаДлукум бас
1) как сказать 'что ты хочешь узнать обо мне?'(предполагаю что-то типа enta 3aez 3arif 3anni eih? / Enti 3eza 3arfa 3anni eih?)
Инта/Инти ъАйиз/ъАйза тиъАраф/тиъарАфи ъАнни Э:? (enta/enty 3ayes/3ayza te3araf/te3arafe 3anny eh?)
Helwa после конструкции с сложным сказуемым впереди (модальная конструкция) используется глагол в настоящем времени (имперфект).2 причастия не могут идти друг за другом!
2) как переводится تتعاكس؟
ты - обеспокоенная/раздражительная (1 значение
ты - сорвалась (если например накричала)/была против (2 значение)
если слово стоит в слово сочетании то может иметь другой смысл в конструкции...я привела словарный перевод слова.
И еще...в каких случаях следует употреблять kattar 5erak?
кАттар кхЭ:рак/ кАттар кхЭ:рик/кАттар кхЭ:рку - одна из форм спасибо и означает именно это...литературный (дословный) перевод - Пусть Бог увеличит твою/Вашу удачу
P.S. el gaw тоже означает погода
это означает погода...что значит тоже????
Поделиться7092012-02-11 16:24:52
Спасибо, никогда не обращала внимание на 1ую букву У в фадлукум. Шукран за перевод.
Насчет تتعاكس , спасибо,но не то, мне по смыслу не подходит.
А 'тоже' в смысле в предыдущих постах погода переводили как иддунья, я и говорю - gaw тоже погода
Поделиться7102012-02-11 16:34:52
Насчет تتعاكس , спасибо,но не то, мне по смыслу не подходит.
поэтому я всегда говорю, что нужно смотреть слова в контексте фразы...если хочешь скинь в личку фразу, если тут не хочешь...я подумаю...
А 'тоже' в смысле в предыдущих постах погода переводили как иддунья, я и говорю - gaw тоже погода
дУнья - это мир (окружающая нас среда)
но так же используется в контексте погоды...но как дополнение...как фактическое утвержение
например:
иддУнья бЭрд - холодно (конструкция с причастием, констатация факта)
иддУнья Харр - жарко
иддУнья битмАТТар - дождь/дождливо
иль гЯwwэ бЭрд +аwи - Погода очень холодная (это когда ты говоришь/рассуждаешь конкретно о погоде!)
иль гЯwwэ Харр +аwи иннахАрда - Погода сегодня очень жаркая
иль гЯwwэ wИХищ гИддан иннахАрда - Погода ужасная очень сегодня
Уловила разницу? Погода - иль гЯww!
Поделиться7112012-02-11 16:47:33
Спасибо, вроде поняла.
А фразу могу написать и здесь, это не личное сообщение. Фраза такая 'почему девушки любят тт3aкс?' и к ней картинка с 2 группами девушек и парней (мальчики отдельно от девочек:-D). На картинке я не вижу агрессии.
Поделиться7122012-02-12 09:00:24
Последнее время долго не писала на форуме Немного с опозданием но выскажу свои мысли Надеюсь не буду закидана помидорами
Тоже задался вопросом , как правельнее говорть - мин фадляк или ляу самахт,написал товарищу в шарм, работает в Наама бей, он ответил, что ляу самахт там никто не говорит,это официально как бы, все говорят мин фадляк.
Мы уже кстати об этом говорили здесь на форуме Я спрашивала у нескольких носителей языка и мне ответили что оба варианта употребительны И лау самАХт употребляется не меньше чем мин фАДляк
Как сказать на паспортном контроле-дайте мне пожалуйста бесплатную,
только синайскую, визу на 15 дней- аатыни Sinai only виза бибаляш хэмсташр наха:р ляу самахт?
Я бы сказала эту фразу ادينى فيزا لسينا مجانا لخمستاشر يومИддини физа лисИ:на маггЭ:нан ликхамастА:шар йОм
laila мне кажется во фразе НА 15 ДНЕЙ там предлог ل а не علي
По поводу Ана мищ фА:хим и мабафхАмщ Оба эти выражения переводятся как Я не понимаю Мне кажется что первое употребляется непосредственно в разговоре Т е Я не понял что то именно сейчас А второе -в более широком смысле ( т е не понимаю вообще) например если я не говорю по английски То ана мабафхАмщ инглИ:зи
Отредактировано semela (2012-02-12 10:14:32)
Поделиться7132012-02-12 09:41:32
Граби-дурак
По поводу подобных слов абсолютно согласна с laila иногда мы не всегда можем понять смысл оскорбительных выражений на другом языке Какой смысл несет то или иное слово приведу пример جربوعة это тушканчик Но по отношении к человеку это оскорбительное слово Не знаю кому как но если меня назовут тушканчиком я не очень то и обижусь
Часто в оскорблении используется не просто название животного а выражения СЫН или ДОЧЬ ( кого то )
По поводу слова дурак Это слово я встречала в каком то блоге именно в таком варианте Но читая другие знакомые мне слова и выражения увидела неточности в транскрипции ( много звуков потеряно Такое впечатление что написано со слуха -как услышал так и написал ИМХО)
В значении слова дурак можно использовать слово ﻋﺒﻴﻂ -глупый тупой ( 3бИ:Т) Ну или магнУ:н -сумашедший
Ну если Вам интересно можно продолжить эту тему в личке У нас же форум приличный
Отредактировано semela (2012-02-12 10:13:41)
Поделиться7142012-02-13 09:07:07
Последнее время долго не писала на форуме Немного с опозданием но выскажу свои мысли Надеюсь не буду закидана помидорами
По моему здесь еще никого ни разу ничем не закидывали...
лисИ:на
не согласна...получается перевод - виза на/для Синай...это фразеологически неверно
тогда уж лучше сказать визИ:т сИ:на Синайская виза - по согласованию подходит больше.
или даже лучше виза иссИ:на - наверное это более верно
маггЭ:нан
это слово лучше...только будет магянИ:йа (т.к. виза ж.р.)
ликхамастА:шар йОм
laila мне кажется во фразе НА 15 ДНЕЙ там предлог ل а не علي
с предлогом согласна...лучше все таки ли
тогда уж лучше сказать ли муддИт кхамастА:шар йО:м - т.е. на 15 дневный период
вот что в итоге получается: иддИ:ни виза иссИ:на магянИ:йа ли мУддит кхамастА:шар йО:м (носители согласились тоже, что это наиболее идеальный вариант!) или вообще не уточнять про Синай..они и так знают что эта виза Синайская - бесплатная на 15 дней...иддИ:ни вИза магянИ:йа ли мУддит кхамастА:шар йО:м
Поделиться7152012-02-13 15:41:37
По поводу Ана мищ фА:хим и мабафхАмщ Оба эти выражения переводятся как Я не понимаю Мне кажется что первое употребляется непосредственно в разговоре Т е Я не понял что то именно сейчас А второе -в более широком смысле ( т е не понимаю вообще) например если я не говорю по английски То ана мабафхАмщ инглИ:зи
кстати упустила этот момент...я уже писала в теме "Вопросы по грамматике" о применении активных причастий и случаях, когда они применяются...подробнее с этим вопросом можно ознакомиться в теме...там достаточно много и подробно описано...
Активные причастия обычно выступают в качестве прилагательных, поэтому они обычно согласуются с предметом (м.р. и ж.р. и т.д.)
Активные причастие может применятся в нескольких случаях:
1)Для описания состояния (понимание, знание)
2)Для описания того, что происходит сейчас, т.е. настоящее длящееся время (иду, живу)
3)Для указания, что кто-то/что-то находится в состоянии окончания чего-либо (положил где-то что-то; жил где-то когда-то)
Примеры:
Кстати есть еще секрет образования причастий самостоятельно (если надо быстро)....без использования словаря...если кому-то интересно! могу выложить в теме "Вопросы по грамматике" когда будет немного свободного времени...
Поделиться7162012-02-14 09:37:47
не согласна...получается перевод - виза на/для Синай...это фразеологически неверно
тогда уж лучше сказать визИ:т сИ:на Синайская виза - по согласованию подходит больше.
или даже лучше виза иссИ:на - наверное это более верно
Сказать честно я никогда ранее не слышала про эту визу Я как раз и поняла эту фразу как виза на Синай Сейчас полазила в инете Синайская виза -это название визы Мне кажется что визИ:т сИ:на звучит грамматически правильнее( когда одно существительное определяется другим ) Но возможно у этой визы и есть как раз название виза иссИ:на-не знаю
это слово лучше...только будет магянИ:йа (т.к. виза ж.р.)
Да ,наверное лучше маггЭ:нан-это наречие а маггЭ:ни ( маггэнИ:йа) это прилагательные Только там вроде гим удвоенный
Пока зашёл разговор об этом слове хотелось бы поговорить в чём же разница маггэ:ни и бибэлЭ:ш Эти слова имеют сходное значение Первое употребляется в официальных моментах ( бесплатное образование, медицина и тд) а второе в более разговорном варианте Например я хочу спросить Сколько ты заплатил за это ? И как ответ -мэфИ:щ да бибэлЭ:щ ( ничего, это бесплатно )
Кстати есть еще секрет образования причастий самостоятельно (если надо быстро)....без использования словаря...если кому-то интересно! могу выложить в теме "Вопросы по грамматике" когда будет немного свободного времени...
Конечно интересно !!! И я думаю что многим будет интересно Ждём
Поделиться7172012-02-15 00:25:26
Сегодня стала свидетелем того,что НАДО знать хотя бы немного слов страны,в которую едешь,плохие и нелицеприятные выражения тоже)))Соседка моя приехала со своим мужчиной в Хургаду.Пошли мы на базар сегодня.Они влюбленная пара,целовались на каждом шагу и юбочка у нее чуть выше колена была.И вот идем .... я с коляской впереди(закрытая,только без платка),а они за мной следом.И тут поравнялся со мной мужик и смотря на них выдал:Шуф шармута фи шери.......Ужас....я сама чуть со стыда не сгорела.....Я конечно ей ничего не сказала.....но выводы свои сделала....
Поделиться7182012-02-20 08:52:50
Мне кажется что визИ:т сИ:на звучит грамматически правильнее( когда одно существительное определяется другим ) Но возможно у этой визы и есть как раз название виза иссИ:на-не знаю
Уточнила у всех, у кого могла...правильно и так и так и еще можно сказать просто виза сИ:на - тоже сказали правильно...дурдом однако...
Только там вроде гим удвоенный
да...это я "в попыхах" написала...асфа
Пока зашёл разговор об этом слове хотелось бы поговорить в чём же разница маггэ:ни и бибэлЭ:ш Эти слова имеют сходное значение Первое употребляется в официальных моментах ( бесплатное образование, медицина и тд) а второе в более разговорном варианте Например я хочу спросить Сколько ты заплатил за это ? И как ответ -мэфИ:щ да бибэлЭ:щ ( ничего, это бесплатно )
Эйwа Хабибти...энти ъарфа йаъани "ъаммийА:т иль мутаККафИ:н" wи "ъаммийА:т иль уммийИ:н" Э:?
Ъаммийа делится на "литературную" (грамматически и лексически высокоразвитую речь) и "улично-разговорную" (простую речь с высоким процентом сленга, пословиц, и устойчивых речевых оборотов)...
т.е. скажем инженер или врач будет разговаривать совсем на другом уровне, неже ли чем скажем продавец или грузчик...ну и конечно все зависит от уровня образования...
Мне сказали, что виза сИ:на би бэлЭ:щ - грамматически тоже правильно...но скорее больше на уличном сленге...так можно сказать..но нельзя например написать в документе и т.д...
твою последнюю фразу мафИ:щ да би бэлЭ:щ - можно перевести более конкретно как ничего, нахаляву...т.е. этот язык ближе к "улице" к "большинству людей"....
Перевод у этих слов абсолютно одинаковый! И значение тоже.
Конечно, что бы показать высокий уровень владения языком, лучше использовать слова более высокого уровня, но, в тоже время надо понимать, что на улице, рынке, и т.д. вы скорее всего будете слышать не "вообще" а "ваще" и т.д.. В общем надо знать все уровни языка, что бы владеть им свободно и понимать всех людей на всех уровнях...Один мой знакомый прекрасно говорит на ъаммийи, но когда скажем едет в автобусе, не понимает и половины того, что говорят...Другая моя подруга, давно живущая в Египте, прекрасно говорит на языке, торгуется на рынке так, что позавидовала бы любая арабка.Она полностью ассимилировалась...но если послушать внимательно как она говорит, и знать все уровни языка, то создается впечатление что она из "деревни"(не в плохом или грубом плане..просто говорит как слабообразованный человек).
Надеюсь понятно объяснила как могла....
Конечно интересно !!! И я думаю что многим будет интересно Ждём
Ну раз интересно, обязательно найду время асфа банА:т мащГуля аwи бигяд...баъадИ:н щwайа
постараюсь на этой неделе найти немного времени
Сегодня стала свидетелем того,что НАДО знать хотя бы немного слов страны,в которую едешь,плохие и нелицеприятные выражения тоже)))
йа ъазиза согласна с тобой...знать надо...но вот употреблять нежелательно...
Мы же все цивилизованные люди, всегда и в любом конфликте можно найти выход, не опускаясь до разного уровня оскорблений...это мое личное мнение...когда-то давно, я злилась очень и вступила в конфликт...и один мудрый человек, мой друг, сказал мне: "Перестань...останови свой гнев...и научись его контролировать...в этом сила...научись находить выход из любого конфликта мирным путем, путем диалога, дипломатии,не опускаясь до оскорблений и нелицеприятных выяснений отношений...Ведь когда на тебя лает собака, ты же четвереньки не становишься???"
...с тех пор, отдаю предпочтение - дипломатии ...а последнюю фразу, сказанную другом, запомнила на всю жизнь!!!!!
Поделиться7192012-02-20 17:47:29
.дурдом однако...
Великий и могучий арабский язык
Эйwа Хабибти...энти ъарфа йаъани "ъаммийА:т иль мутаККафИ:н" wи "ъаммийА:т иль уммийИ:н" Э:?
догадываюсь
laila извини если туплю но никак не могу понять смысл того что ты хотела сказать Получается что употребления слова бибэлЭ:щ зависит от так скажем интеллектуального уровня человека и человек из глухой деревни может сказать и скорее всего скажет таможеннику вИ:за бибэлЭ:щ мин фаДляк ?
Мне кажется что зависит от ситуации и в разговоре со служащим таможни все таки не зависимо от социального уровня и образованности скажет вИ:за маггэнИ:йа ИМХО
постараюсь на этой неделе найти немного времени
Спасибо
Поделиться7202012-02-21 20:48:30
laila извини если туплю но никак не могу понять смысл того что ты хотела сказать Получается что употребления слова бибэлЭ:щ зависит от так скажем интеллектуального уровня человека и человек из глухой деревни может сказать и скорее всего скажет таможеннику вИ:за бибэлЭ:щ мин фаДляк ?
Мне кажется что зависит от ситуации и в разговоре со служащим таможни все таки не зависимо от социального уровня и образованности скажет вИ:за маггэнИ:йа ИМХО
я наверное запутанно написала..
мэггэнИ:йа - официальное
бибэлЭ:щ - разговорное
граммотнее употребить виза мэггэнИ:йа - в официальных кругах, но и сказать виза бибэлЭ:щ - тоже по сути можно(это не ошибка)..это не будет неправильным, скорее "не литературным" и Вас конечно же поймут....