Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 701 страница 720 из 982

701

спасибо!!

0

702

Laila -щукран  газилян!
Тоже задался вопросом ,  как правельнее говорть - мин фадляк или ляу самахт,написал товарищу в шарм, работает в Наама бей, он ответил, что  ляу самахт  там никто не говорит,это официально как бы, все говорят мин фадляк.
Значит я могу говорить: тарабе:за ли хэмса ляу самахт-столик на пятерых пожалуйста
И еще орехи-суда:ни,можно так?
Как сказать на паспортном контроле-дайте мне пожалуйста бесплатную,
только синайскую, визу на 15 дней- аатыни Sinai  only  виза бибаляш хэмсташр наха:р ляу самахт?
Иннаха:рда иддунья бард-сегодня холодная погода.
Инта макар Са:хыб-ты друг хитрый.

ана момкин дахе?-я могу закурить?
Ана  миш фэхэм- я не понимаю.
Фахимтини-вы поняли меня?
Хомар-осел
Граби-дурак
Телега-холодильник

0

703

oleg написал(а):

Laila -щукран  газилян!

ъафwaн

oleg написал(а):

Тоже задался вопросом ,  как правельнее говорть - мин фадляк или ляу самахт,написал товарищу в шарм, работает в Наама бей, он ответил, что  ляу самахт  там никто не говорит,это официально как бы, все говорят мин фадляк.

на самом деле каждый выбирает для себя как говорить...оба выражения значат одно и то же...каирцы и александрийцы например говорят больше ляw самАХт...ну а в общем каждый выбирает то, что нравится...

oleg написал(а):

Значит я могу говорить: тарабе:за ли хэмса ляу самахт-столик на пятерых пожалуйста

тарабЭ:за ли кхАмса ляw самАХт ( не путайте "х" разные...и соответственно после них гласные правильно артикулируйте...)

oleg написал(а):

И еще орехи-суда:ни,можно так?

можно...только это суданский орех...а я вам в предыдущем сообщении дала общее понятие...собирательное (т.е. орехи вообще - любые)

oleg написал(а):

Как сказать на паспортном контроле-дайте мне пожалуйста бесплатную,
только синайскую, визу на 15 дней- аатыни Sinai  only  виза бибаляш хэмсташр наха:р ляу самахт?

я бы сказала так:
Иддини виза би бэлЭ:щ сИ:на бас ъаля кхамастА:щар нахА:р ляw самАХт (в 100% точности не уверена, т.к. никогда данную визу не брала...асфа  :dontknow: )

oleg написал(а):

Иннаха:рда иддунья бард-сегодня холодная погода.

ИннахА:рда иддУнья бЭрд - сегодня холодно

oleg написал(а):

Инта макар Са:хыб-ты друг хитрый.

Инта мАкар йа СА:Хыб

oleg написал(а):

ана момкин дахе?-я могу закурить?

здесь не нужно - ана...и глагол вы применили не верно...есть два варианта сказать это:
мУмкин Ащраб сигЯ:ра (используется глагол пить, т.к. на востоке принято курить кальян...а там вода...так что применяется глагол пить - который по сути в этой конструкции означает - курить)
мУмкин адАкхкхан (после модального глагола мУмкин...необходимо применить глагол в настоящем времени (так называемый имперфект) он уже показывает лицо, поэтому - "Ана" - в начале не нужно)

oleg написал(а):

Ана  миш фэхэм- я не понимаю.

Ана мищ фА:хим (можно сказать и так...но лучше использовать глагол, а не причастие и сказать мабафхАмщ - я не понимаю...или мафхИмтищ - я не понял...и без "Ана" опять)

oleg написал(а):

Фахимтини-вы поняли меня?

можно так...или просто в вопросительной форме: Инта фА:хим/Инти фАхма? - вы понимаете?

oleg написал(а):

Хомар-осел

ХумА:р - ослик (животное)

oleg написал(а):

Граби-дурак

я бы не советовала употреблять оскорбительных выражений...но если оооочень нужно...лучше сказать кхарУ:ф - баран (а точнее сказать, это значит овца, и назвать так мужчину оскорбительно...я бы вам oleg настоятельно советовала избегать таких слов...всегда можно просто уйти и не связываться с людьми, которые пытаются сделать или сказать что-то плохое Вам...

oleg написал(а):

Телега-холодильник

таллЯгя - холодильник

0

704

laila ,огромное вам спасибо,очень мне помогли,хочу так же поблагодарить за аудио уроки -куллю тэммЭ:м
Colloquial Arabic of Egypt, интересно было слушать произношение настоящее и сравнивать с своим никудышным,вот бы еще пояснения были на русском а не на английском, череэ три дня лечу в Египет, наконец то попрактикуюсь.

0

705

oleg написал(а):

laila ,огромное вам спасибо,очень мне помогли,хочу так же поблагодарить за аудио уроки -куллю тэммЭ:м
Colloquial Arabic of Egypt, интересно было слушать произношение настоящее и сравнивать с своим никудышным,вот бы еще пояснения были на русском а не на английском, череэ три дня лечу в Египет, наконец то попрактикуюсь.

Не за что :)
Ну пояснения на английском не всегда хорошо...дело в том, что английский язык горяздо "беднее" чем русский и арабский и не всегда можно перевести или объяснить фразу граммотно через английский...вы слушайте побольше и повторяйте...записывайте себя на аудио и сравнивайте правильность фонетики...остальное можно спросить и на русском (я про грамматику) чем сможем поможем, здесь соответствующий раздел есть..
реХля саъида wэ рабе:на маъак - хорошего вам отдыха и приятных впечатлений.

0

706

Девочки, помогите мин фадлакум.
1) как сказать 'что ты хочешь узнать обо мне?'(предполагаю что-то типа enta 3aez 3arif 3anni eih? / Enti 3eza 3arfa 3anni eih?); 'я так думаю' (bafakkar kida)
2) как переводится تتعاكس؟

0

707

И еще...в каких случаях следует употреблять kattar 5erak?     
P.S. el gaw тоже означает погода

0

708

Helwa написал(а):

Девочки, помогите мин фадлакум.

мин фаДлукум бас :)

Helwa написал(а):

1) как сказать 'что ты хочешь узнать обо мне?'(предполагаю что-то типа enta 3aez 3arif 3anni eih? / Enti 3eza 3arfa 3anni eih?)

Инта/Инти ъАйиз/ъАйза тиъАраф/тиъарАфи ъАнни Э:? (enta/enty 3ayes/3ayza te3araf/te3arafe 3anny eh?)

Helwa после конструкции с сложным сказуемым впереди (модальная конструкция) используется глагол в настоящем времени (имперфект).2 причастия не могут идти друг за другом!

Helwa написал(а):

2) как переводится تتعاكس؟

ты  - обеспокоенная/раздражительная (1 значение
ты - сорвалась (если например накричала)/была против (2 значение)
если слово стоит в слово сочетании то может иметь другой смысл в конструкции...я привела словарный перевод слова.

Helwa написал(а):

И еще...в каких случаях следует употреблять kattar 5erak?

кАттар кхЭ:рак/ кАттар кхЭ:рик/кАттар кхЭ:рку - одна из форм спасибо и означает именно это...литературный (дословный) перевод - Пусть Бог увеличит твою/Вашу удачу

Helwa написал(а):

P.S. el gaw тоже означает погода

это означает погода...что значит тоже????

0

709

Спасибо, никогда не обращала внимание на 1ую букву  У в фадлукум. Шукран за перевод.
Насчет تتعاكس , спасибо,но не то, мне по смыслу не подходит.
А 'тоже' в смысле в предыдущих постах погода переводили как иддунья, я и говорю - gaw тоже погода

0

710

Helwa написал(а):

Насчет تتعاكس , спасибо,но не то, мне по смыслу не подходит.

поэтому я всегда говорю, что нужно смотреть слова в контексте фразы...если хочешь скинь в личку фразу, если тут не хочешь...я подумаю...

Helwa написал(а):

А 'тоже' в смысле в предыдущих постах погода переводили как иддунья, я и говорю - gaw тоже погода

дУнья - это мир (окружающая нас среда)
но так же используется в контексте погоды...но как дополнение...как фактическое утвержение
например:
иддУнья бЭрд - холодно (конструкция с причастием, констатация факта)
иддУнья Харр - жарко
иддУнья битмАТТар - дождь/дождливо
иль гЯwwэ бЭрд +аwи - Погода очень холодная (это когда ты говоришь/рассуждаешь конкретно о погоде!)
иль гЯwwэ Харр +аwи иннахАрда - Погода сегодня очень жаркая
иль гЯwwэ wИХищ гИддан иннахАрда - Погода ужасная очень сегодня
Уловила разницу? Погода - иль гЯww!

0

711

Спасибо, вроде поняла.
А фразу могу написать и здесь, это не личное сообщение. Фраза такая 'почему девушки любят тт3aкс?' и к ней картинка с 2 группами девушек и парней (мальчики  отдельно  от девочек:-D). На картинке я не вижу агрессии.

0

712

Последнее время долго не писала на форуме Немного с опозданием но выскажу свои мысли Надеюсь не буду закидана помидорами  :tomato:  :D

oleg написал(а):

Тоже задался вопросом ,  как правельнее говорть - мин фадляк или ляу самахт,написал товарищу в шарм, работает в Наама бей, он ответил, что  ляу самахт  там никто не говорит,это официально как бы, все говорят мин фадляк.

Мы уже кстати об этом говорили здесь на форуме Я  спрашивала у нескольких носителей языка и мне ответили что оба варианта употребительны И лау самАХт употребляется не меньше чем мин фАДляк

oleg написал(а):

Как сказать на паспортном контроле-дайте мне пожалуйста бесплатную,
только синайскую, визу на 15 дней- аатыни Sinai  only  виза бибаляш хэмсташр наха:р ляу самахт?

Я бы сказала эту фразу ادينى فيزا لسينا مجانا لخمستاشر يومИддини физа  лисИ:на маггЭ:нан ликхамастА:шар йОм
laila мне кажется во фразе НА 15 ДНЕЙ там предлог ل а не علي :blush:

По поводу Ана мищ фА:хим  и  мабафхАмщ  Оба эти выражения переводятся как  Я не понимаю  Мне кажется что первое употребляется непосредственно в разговоре Т е Я не понял что то именно сейчас А второе -в более широком смысле ( т е не понимаю вообще) например если я не говорю по английски То ана мабафхАмщ инглИ:зи  :blush:

Отредактировано semela (2012-02-12 10:14:32)

0

713

oleg написал(а):

Граби-дурак

По поводу подобных слов абсолютно согласна с laila иногда мы не всегда можем понять смысл оскорбительных выражений на другом языке Какой смысл несет то или иное слово приведу пример جربوعة это тушканчик Но по отношении к человеку это оскорбительное слово Не знаю кому как но если меня назовут тушканчиком я не очень то и обижусь  :D
Часто в оскорблении используется  не просто название животного а выражения СЫН или ДОЧЬ ( кого то )
По поводу слова дурак Это слово я встречала в каком то блоге именно в таком варианте Но читая другие знакомые мне слова и выражения увидела неточности в транскрипции ( много звуков потеряно Такое впечатление что написано со слуха -как услышал так и написал ИМХО)
В значении слова дурак можно использовать слово ﻋﺒﻴﻂ -глупый тупой  ( 3бИ:Т) Ну или  магнУ:н -сумашедший  :rolleyes:
Ну если Вам интересно можно продолжить эту тему в личке У нас же форум приличный

Отредактировано semela (2012-02-12 10:13:41)

0

714

semela написал(а):

Последнее время долго не писала на форуме Немного с опозданием но выскажу свои мысли Надеюсь не буду закидана помидорами

По моему здесь еще никого ни разу ничем не закидывали...

semela написал(а):

лисИ:на

не согласна...получается перевод - виза на/для Синай...это фразеологически неверно
тогда уж лучше сказать визИ:т сИ:на Синайская виза - по согласованию подходит больше.
или даже лучше виза иссИ:на - наверное это более верно

semela написал(а):

маггЭ:нан

это слово лучше...только будет магянИ:йа (т.к. виза ж.р.)

semela написал(а):

ликхамастА:шар йОм

semela написал(а):

laila мне кажется во фразе НА 15 ДНЕЙ там предлог ل а не علي

с предлогом согласна...лучше все таки ли
тогда уж лучше сказать ли муддИт кхамастА:шар йО:м - т.е. на 15 дневный период

вот что в итоге получается: иддИ:ни виза иссИ:на магянИ:йа ли мУддит кхамастА:шар йО:м (носители согласились тоже, что это наиболее идеальный вариант!) или вообще не уточнять про Синай..они и так знают что эта виза Синайская - бесплатная на 15 дней...иддИ:ни вИза магянИ:йа ли мУддит кхамастА:шар йО:м

0

715

semela написал(а):

По поводу Ана мищ фА:хим  и  мабафхАмщ  Оба эти выражения переводятся как  Я не понимаю  Мне кажется что первое употребляется непосредственно в разговоре Т е Я не понял что то именно сейчас А второе -в более широком смысле ( т е не понимаю вообще) например если я не говорю по английски То ана мабафхАмщ инглИ:зи

кстати упустила этот момент...я уже писала в теме "Вопросы по грамматике" о применении активных причастий и случаях, когда они применяются...подробнее с этим вопросом можно ознакомиться в теме...там достаточно много и подробно описано...

laila написал(а):

Активные причастия обычно выступают в качестве прилагательных, поэтому они обычно согласуются с предметом (м.р. и ж.р. и т.д.)
Активные причастие может применятся в нескольких случаях:
1)Для описания состояния (понимание, знание)
2)Для описания того, что происходит сейчас, т.е. настоящее длящееся время (иду, живу)
3)Для указания, что кто-то/что-то находится в состоянии окончания чего-либо (положил где-то что-то; жил где-то когда-то)
Примеры:

Кстати есть еще секрет образования причастий самостоятельно (если надо быстро)....без использования словаря...если кому-то интересно! могу выложить в теме "Вопросы по грамматике" когда будет немного свободного времени...

0

716

laila написал(а):

не согласна...получается перевод - виза на/для Синай...это фразеологически неверно
тогда уж лучше сказать визИ:т сИ:на Синайская виза - по согласованию подходит больше.
или даже лучше виза иссИ:на - наверное это более верно

Сказать честно я никогда ранее не слышала про эту визу Я как раз и поняла эту фразу как виза на Синай  Сейчас полазила в инете Синайская виза -это название визы Мне кажется что визИ:т сИ:на звучит грамматически правильнее( когда одно существительное определяется другим )  Но возможно у этой визы и есть как раз название  виза иссИ:на-не знаю  :dontknow:

laila написал(а):

это слово лучше...только будет магянИ:йа (т.к. виза ж.р.)

:yep: Да ,наверное лучше   маггЭ:нан-это наречие  а маггЭ:ни ( маггэнИ:йа) это прилагательные Только там вроде гим удвоенный
Пока зашёл разговор об этом слове  хотелось бы поговорить в чём же разница маггэ:ни и бибэлЭ:ш Эти слова имеют сходное значение  Первое употребляется в официальных моментах ( бесплатное образование, медицина и тд) а второе в более разговорном варианте Например я хочу спросить Сколько ты заплатил за это ? И как ответ -мэфИ:щ да бибэлЭ:щ ( ничего, это бесплатно )

laila написал(а):

Кстати есть еще секрет образования причастий самостоятельно (если надо быстро)....без использования словаря...если кому-то интересно! могу выложить в теме "Вопросы по грамматике" когда будет немного свободного времени...

Конечно интересно !!! И я думаю что многим будет интересно Ждём  :flag:

0

717

Сегодня стала свидетелем того,что НАДО знать хотя бы немного слов страны,в которую едешь,плохие и нелицеприятные выражения тоже)))Соседка моя приехала со своим мужчиной в Хургаду.Пошли мы на базар сегодня.Они влюбленная пара,целовались на каждом шагу и юбочка у нее чуть выше колена была.И вот идем .... я с коляской впереди(закрытая,только без платка),а они за мной следом.И тут поравнялся со мной мужик и смотря на них выдал:Шуф шармута фи шери.......Ужас....я сама чуть со стыда не сгорела.....Я конечно ей ничего не сказала.....но выводы свои сделала....

0

718

semela написал(а):

Мне кажется что визИ:т сИ:на звучит грамматически правильнее( когда одно существительное определяется другим )  Но возможно у этой визы и есть как раз название  виза иссИ:на-не знаю

Уточнила у всех, у кого могла...правильно и так и так и еще можно сказать просто виза сИ:на - тоже сказали правильно...дурдом однако...

semela написал(а):

Только там вроде гим удвоенный

да...это я "в попыхах" написала...асфа  :blush:

semela написал(а):

Пока зашёл разговор об этом слове  хотелось бы поговорить в чём же разница маггэ:ни и бибэлЭ:ш Эти слова имеют сходное значение  Первое употребляется в официальных моментах ( бесплатное образование, медицина и тд) а второе в более разговорном варианте Например я хочу спросить Сколько ты заплатил за это ? И как ответ -мэфИ:щ да бибэлЭ:щ ( ничего, это бесплатно )

Эйwа Хабибти...энти ъарфа йаъани "ъаммийА:т иль мутаККафИ:н" wи "ъаммийА:т иль уммийИ:н" Э:?
Ъаммийа делится на "литературную" (грамматически и лексически высокоразвитую речь) и "улично-разговорную" (простую речь с высоким процентом сленга, пословиц, и устойчивых речевых оборотов)...
т.е. скажем инженер или врач будет разговаривать совсем на другом уровне, неже ли чем скажем продавец или грузчик...ну и конечно все зависит от уровня образования...
Мне сказали, что виза сИ:на би бэлЭ:щ - грамматически тоже правильно...но скорее больше на уличном сленге...так можно сказать..но нельзя например написать в документе и т.д...
твою последнюю фразу мафИ:щ да би бэлЭ:щ - можно перевести более конкретно как ничего, нахаляву...т.е. этот язык ближе к "улице" к "большинству людей"....
Перевод у этих слов абсолютно одинаковый! И значение тоже.
Конечно, что бы показать высокий уровень владения языком, лучше использовать слова более высокого уровня, но, в тоже время надо понимать, что на улице, рынке, и т.д. вы скорее всего будете слышать не "вообще" а "ваще" и т.д.. В общем надо знать все уровни языка, что бы владеть им свободно и понимать всех людей на всех уровнях...Один мой знакомый прекрасно говорит на ъаммийи, но когда скажем едет в автобусе, не понимает и половины того, что говорят...Другая моя подруга, давно живущая в Египте, прекрасно говорит на языке, торгуется на рынке так, что позавидовала бы любая арабка.Она полностью ассимилировалась...но если послушать внимательно как она говорит, и знать все уровни языка, то создается впечатление что она из "деревни"(не в плохом или грубом плане..просто говорит как слабообразованный человек).
Надеюсь понятно объяснила  :blush:  как могла....

semela написал(а):

Конечно интересно !!! И я думаю что многим будет интересно Ждём

Ну раз интересно, обязательно найду время :) асфа банА:т мащГуля аwи бигяд...баъадИ:н щwайа  :blush:  постараюсь на этой неделе найти немного времени :)

Keshtta написал(а):

Сегодня стала свидетелем того,что НАДО знать хотя бы немного слов страны,в которую едешь,плохие и нелицеприятные выражения тоже)))

йа ъазиза согласна с тобой...знать надо...но вот употреблять  :no:  нежелательно...
Мы же все цивилизованные люди, всегда и в любом конфликте можно найти выход, не опускаясь до разного уровня оскорблений...это мое личное мнение...когда-то давно, я злилась очень и вступила в конфликт...и один мудрый человек, мой друг, сказал мне: "Перестань...останови свой гнев...и научись его контролировать...в этом сила...научись находить выход из любого конфликта мирным путем, путем диалога, дипломатии,не опускаясь до оскорблений и нелицеприятных выяснений отношений...Ведь когда на тебя лает собака, ты же четвереньки не становишься???"
...с тех пор, отдаю предпочтение - дипломатии  :flag: ...а последнюю фразу, сказанную другом, запомнила на всю жизнь!!!!!  :writing:

0

719

laila написал(а):

.дурдом однако...

:D Великий и могучий арабский язык

laila написал(а):

Эйwа Хабибти...энти ъарфа йаъани "ъаммийА:т иль мутаККафИ:н" wи "ъаммийА:т иль уммийИ:н" Э:?

догадываюсь  :flirt:

laila извини если туплю но  никак не могу понять смысл того  что ты хотела сказать  Получается что употребления слова бибэлЭ:щ зависит от так скажем интеллектуального уровня человека и человек из глухой деревни может сказать  и скорее всего скажет таможеннику вИ:за бибэлЭ:щ  мин фаДляк ?
Мне кажется что зависит от ситуации и в разговоре со служащим таможни все таки не зависимо от социального уровня и образованности скажет вИ:за маггэнИ:йа ИМХО

laila написал(а):

постараюсь на этой неделе найти немного времени

Спасибо  :flag:

0

720

semela написал(а):

laila извини если туплю но  никак не могу понять смысл того  что ты хотела сказать  Получается что употребления слова бибэлЭ:щ зависит от так скажем интеллектуального уровня человека и человек из глухой деревни может сказать  и скорее всего скажет таможеннику вИ:за бибэлЭ:щ  мин фаДляк ?
Мне кажется что зависит от ситуации и в разговоре со служащим таможни все таки не зависимо от социального уровня и образованности скажет вИ:за маггэнИ:йа ИМХО

я наверное запутанно написала..
мэггэнИ:йа - официальное
бибэлЭ:щ - разговорное
граммотнее употребить виза мэггэнИ:йа - в официальных кругах, но и сказать виза бибэлЭ:щ - тоже по сути можно(это не ошибка)..это не будет неправильным, скорее "не литературным" и Вас конечно же поймут....

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2