Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2


Поговорим по египетски-2

Сообщений 81 страница 100 из 982

81

Saba7 el Hawa agmel  - доброе утро для моей самой прекрасной любви (но Julliett правильно заметила, я писала выше, это непросто любовь земная, это любовь соединяющая души в едино, делающая две половинки одним, неразделимым целым...как капля и вода например....это более возвышенное понятие любви-на уровне соединения душ....это не только физическая...но и на уровне тончайших струн душ....как понятнее объяснить не знаю...это слово используется в обиходе...для выражения любви, которая выше, чем земная по силе...)
Saba7 le3storty  lemorty -  это типа доброе утро моя милая птичка (ну или мой птенчик....в общем это очень ласково...это любовные словаoxycat, поэтому в словарях и учебниках их нет....
Hobek da agmel  hob fi doniya ( твоя любовь - это самая красивая любовь в мире)....это правильно.....только скорее не "красивая" а "прекрасная"...."самая прекрасная"
kolah mabhebsh gerk -все что нибудь не любят (Исправила!!!)
Madarsh ansak - не могу забыть тебя
a3z elnas ela alby  - желания людей в сердцах.
mema tabkyaly - не знаю честно......могу уточнить...как не старалась не смогла...
3anday - насколько я зная...это "у меня есть"..."я имею"
fi el wegod - в мире (я думаю это в значении "жить в мире"...те "без войны")
"3asfort alby ya ganwe hayaty" - птичка моего сердца, атмосфера моей жизни. (НАШЛА!!!!!!!!!!!!!)

NewIren написал(а):

не обещай того, что не можешь сделать.

matew3adshi law mish 2ader te3amly (приблизительно так...дословно..."не обещай если ты не можешь сделать)

+1

82

laila альфи шукр йа азиза http://s8.rimg.info/6d48f845f573540e53e34450c510edd7.gif   http://s8.rimg.info/b96bfd935ccedc9da8d5f89c6985bc8d.gif  !!! Ну, чтобы я без тебя делала...А МЧ тоже порой "завернет" так "завернет"....Я вчера 3 часа искала по словарям не могла найти перевод...но все же половину текста сообщения перевела сама.... http://s8.rimg.info/ce4c58c554a2573ffee82c7f76e6b28e.gif   http://s4.rimg.info/d29820cf3dc54f7630f9e3547cbf134a.gif   http://s4.rimg.info/d29820cf3dc54f7630f9e3547cbf134a.gif

Saba7 el Hawa agmel  - доброе утро для моей самой прекрасной любви

а этот вариант "доброго утра" мне понравился  :flirt:

ya a3z elnas ela alby  - желания людей в сердцах

а может "желанная  моему сердцу"?

3anday - насколько я зная...это "у меня есть"..."я имею"

спросила ...мне перевели как "for me"....очень рядом с "у меня есть"

Отредактировано oxycat (2011-02-26 21:47:13)

0

83

ya a3z elnas ela alby  - желания людей в сердцах - тогда наверное что-то написано не правильно... потому что желать 3а:з (глагол)...никак не может быть "желанная" ...ок уточню....

oxycat написал(а):

спросила ...мне перевели как "for me"....очень рядом с "у меня есть"

for me - liya -  лийа - для меня...
for you - leek - лик
for you - leeki - лики
i have - 3andi или 3andy - у меня есть, т.е "я имею"
насколько я знаю...но в той или иной ситуации может быть по разному..в зависимости от контекста....уточню...

0

84

laila написал(а):

matew3adshi law mish 2ader te3amly (приблизительно так...дословно..."не обещай если ты не можешь сделать)

Спасибо большое.

0

85

laila написал(а):

ya a3z elnas ela alby

мне пятеро египтян перевели эту фразу одинаково "О дорогие (или желанные) люди для моего сердца"

laila написал(а):

i have - 3andi или 3andy - у меня есть, т.е "я имею"

и это тоже подтвердили все пятеро....
и остальное, что писала...тоже...
кстати...
mema tabkyaly - перевели как "no matter how much you cry over me"

NewIren написал(а):

Спасибо большое.

всегда рада помочь, если это в моих силах.....:)

0

86

oxycat написал(а):

У меня тут кое что есть для разминки....

oxycat, боже мой... какие красивые слова для разминки. Спасибо laila за подробный перевод! Не перестаю открывать для себя, насколько красив арабский язык...

laila написал(а):

mema tabkyaly - перевели как "no matter how much you cry over me"

Не совсем поняла, что здесь имеется в виду под "cry over me" - всплакнуть?

0

87

laila

мне пятеро египтян перевели эту фразу одинаково

склонна считать, что они правы.. Спасибо тебе огромное за проделанную работу....

0

88

laila написал(а):

Julliett слов используемых в этом случае может быть много...арабский язык богаче русского и уж тем более "скудного" английского...не все возможно даже спросить не зная языка на отлично...ну а потом...такие вещи в книгах, словарях, учебниках, да и на уроках не пишут и не проходят...но я спросила...мне обещали прислать ...только позже...подождешь? если действительно интересно...

Julliett написал(а):

Конечно же интересно! Я думаю, что многим будет интересно. Ждём =)

вот выяснила....цитирую как прислали(только перевела на русский для удобства:
"...так много определений у нас не употребляется для определения брака и т.д.
помимо того, что ты знаешь, можешь например услышать следующее:
khateb (кхатиб, кхатиба) - обрученный, помолвленный
khtoba (кхтоба) - обручение, помолвка

3ares gded (3рис гидид) - новобрачный
3arusa gdeda (3аруса гидида)- новобрачная
3rsan gudad (3арсан гудад)- новобрачные

gooz (гё:З) - муж, спруг и все возможные определения
mrat (мират) - жена, супруга и т.д.
gozeen (гёзИ:н)  - супруги, супружеская пара (чета).....но это редко можно услышать...

но у нас чаще всего, не заморачиваются и говорят проще...женатые - митгэууизИ:н.....:)...вот и ты не заморачивайся....
зато смотри сколько слов Любви мы знаем......:).."

0

89

Скажите , пожалуйста, мне. Обращение к женщине " Dodi" Это хорошее обращение? Какие еще есть обращения?

0

90

viva написал(а):

Какие еще есть обращения?

йа бит - девчонка
йа уэд - парень
йа анИ:са - обращение к незамужней девушке
йа мЭдэм - к замужней
йа ХаДрИтак\ ХаДрИтик\ ХаДарА:тку - это ВЫ, вежливо
йа устЭз\ устЭза - к человеку с высшим образованием
ХАДра\ ХадарА:т - господин\ господа
н-р: ХАДрит сА:ми - господин Сами
йа дуктУр\ дуктУра - или к доктору или к человеку имеющему ученую степень
йа Хагг\ Хагга - обращение к пожилому мусульманину\мусульманке, или к человеку совершившему хадж в Мекку

иногда принято обращаться по профессии, прибавляя баща (пришедшее из турецкого - господин, генерал, паша)
н-р: йа бащмугхАндис - обращение к энженеру, архитектору и.т.д.
       

viva написал(а):

к женщине " Dodi"

не разу не слышала...но я спрошу обязательно...самой интересно стало...

0

91

laila, спасибо большое за такое подробное описание определений брака!  http://s.rimg.info/fb636d9fba4fe57b868e0ab93cbac9db.gif

laila написал(а):

иногда принято обращаться по профессии, прибавляя баща (пришедшее из турецкого - господин, генерал, паша)
н-р: йа бащмугхАндис - обращение к энженеру, архитектору и.т.д.

Мне говорили, что "баща" можно употреблять, обращаясь к незнакомому человеку (вроде нашего "молодой человек" или "эй, чувак" =))... Я конкретно спрашивала, как мне привлечь внимаение водителя автобуса, чтобы подать ему плату за проезд, он же на меня не смотрит. Сказали, что надо говорить "баща". laila, это правда?

0

92

Julliett написал(а):

Мне говорили, что "баща" можно употреблять, обращаясь к незнакомому человеку (вроде нашего "молодой человек" или "эй, чувак" =))... Я конкретно спрашивала, как мне привлечь внимаение водителя автобуса, чтобы подать ему плату за проезд, он же на меня не смотрит. Сказали, что надо говорить "баща". laila, это правда?

да...в таком контексте употребляется...я не знаю как насчет водителя автобуса.....ведь он может быть в возрасте...тогда это будет немного фамильярно...мне кажется...а вот официантов мой друг в кафе,ресторане, продавцов в магазине так зовет, когда надо заказ сделать или спросить что-то...но там молодые мальчики работают...но лично я не пользуюсь этим словом....мне кажется в женских устах звучит не очень...я говорю просто "водитель,шофер" - йа саууАа2

0

93

laila написал(а):

лично я не пользуюсь этим словом....мне кажется в женских устах звучит не очень...

спасибо. я тоже догадывалась, что это немного фамильярное слово...

А как тогда девушке подзывать официантов, продавцов? =) Предусмотрено такое слово? =))

0

94

Кто-нибудь может перевести "2e5et l sakar". Это был комментарий к фото. Не знаю, что бы это могло значить, фото самое обычное, но ответом на "2e5et l sakar" была нецензурная брань =)

0

95

viva написал(а):

Скажите , пожалуйста, мне. Обращение к женщине " Dodi" Это хорошее обращение? Какие еще есть обращения?

viva не могли бы Вы по подробнее....я нашла 2 значения разных....египтяне перевели 3 разных значения...но хотелось бы знать...в каком контексте было сказано....т.к. варианты очень разняться....но по отношению к женщине подходит больше один....не самый приятный...если не хотите обсуждать это тут...напишите в личку...просто 1 слово...может иметь много значений...поэтому смотреть лучше все таки на предложение, фразу или ситуацию в целом...

0

96

Julliett написал(а):

Кто-нибудь может перевести "2e5et l sakar". Это был комментарий к фото. Не знаю, что бы это могло значить, фото самое обычное, но ответом на "2e5et l sakar" была нецензурная брань =)

или здесь написано не правильно.....или это какой-то прикол
2a5at l sukar - возьми сахар (может это...типа как мы говорим "лимончик поешь, а то лицо довольное"....а тут может тот кто на фото грустный...вот ему и пишут "возьми сахарку" типа..."улыбнись"....но это лишь предположение...:) )
2a5at l sa2r - я беру сокола (ну это все возможные варианты....я думаю это не к чему...)

0

97

viva написал(а):

"мido"

есть такое имя. или очень похоже звучит.

0

98

viva написал(а):

Мне перечислили много разных обращений"мido", "hamodi","hamada","dodi". И сказали,что это обращения к близкому человеку. Пишите как есть,мне теперь интересно знать. Прошу вас.

в общем вам правильно перевели...
вариант 1 - это шуточное обращение к Ахмеду, Ахмаду, Мухаммеду, Мидо и т.д.
вариант 2 - это червяк, слизняк и т.д. (вообщем гадкое что-то) можете посмотреть в словаре все значения слова worm...но носители языка заметили, что в отношении людей это слово не применяется вообще-то
вариант 3 - медики между собой могут иногда называть "червяком" - аппендикс, но это не медицинский термин...а врачебный сленг...
вариант 4 - против меня....
так же было предположение, что это ник или кличка - не переводимое сокращение имени или фамилии
окончание -и- говорит о принадлежности мне...т.е. мой....(один из вариантов...кроме последнего...)

0

99

laila написал(а):

тут может тот кто на фото грустный...вот ему и пишут "возьми сахарку" типа..."улыбнись"

да, на фото действительно лицо не очень весёлое =)) наверно подходит! Видимо и правда такой прикол =) Но всё же странный у них юмор... в ответ были написаны ругательства + слово "a5o". Я подумала, что это, простите, "аха" так написано... ну раз уж там всё матом. Или есть ещё какие-то значения, поприличнее?

0

100

laila написал(а):

вариант 1 - это шуточное обращение к Ахмеду, Ахмаду, Мухаммеду, Мидо и т.д.

Сколько же у них шуточных обращений к Ахмеду? =)))) Вот это ещё:

yabo7med - это имя АХмед, шутливо

Кстати, встречала трансформированное по такой же схеме имя Гали...  :huh:

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски-2