Спрашиваем, интересуемся, тренируемся! Все вопросы связанные с грамматикой, будем собирать тут
Вопросы по грамматике
Сообщений 1 страница 20 из 126
Поделиться22010-07-29 14:36:28
расскажите, пожалуйста, про применение такого меленького слова как "ya". Я так поняла его употребляют, когда обращаются к кому-то, вот только когда и при каких слова...напрмер: sabah el fool YA aziz sahib (доброе утро дорогой друг) - так привельно или нет?
И напишете, пожалуйста, самые популярные комплименты или слова уважения/восхищения, которые употребляются при общении с мужчиной и с женщиной. Я знаю несколько: asel, mooza, gameel, basha
Поделиться32010-07-29 15:16:06
йа (ya) - дословно переводится как "О", и дословный перевод вашей фразы
sabah el fool YA aziz sahib
Доброе утро (досл. утро бобов) О мой дорогой друг.
Но, это для нас звучит как-то смешно и немного пафосно что-ли, а они это употребляют постоянно и не воспринимают так дословно, это просто привычное обращение.
И напишете, пожалуйста, самые популярные комплименты или слова уважения/восхищения, которые употребляются при общении с мужчиной и с женщиной. Я знаю несколько: asel, mooza, gameel, basha
моза- немного панибратское обращение, лучше не употребляйте.
рОХ- душа, рОХи- душа моя, Альб- сердце, Альби - мое сердце. ХабИб Альби - любимый моего сердца, хабИбти Альби - любимая моего сердца, нУр Омри- свет моей жизни, и т.д. Вы их найдете в теме "Поговорим по египетски", а тут давайте всё-же грамматику обсуждать, ок? Надеюсь на понимание
Поделиться42010-08-02 11:27:20
Вычитала следующую информацию: "Общий вопрос (без вопросительных слов), как и в русском, выражается вопросительной интонацией, но в начале предложения также могут использоваться непереводимые в данном случае хУууа - хИййа". Например: хУууа ента талиб?
Понятно что может использоваться, но не понятно для чего?))) для того, чтобы показать что это вопросительное предложение, или ...
Поделиться52010-08-02 17:16:36
Зачастую используют для усиления вопросительного предложения.
Поделиться62010-08-03 09:00:56
Шукран arabi! [взломанный сайт]
Поделиться72010-08-24 22:03:07
Девочки, по совету Anastasiya S. напишу тут. Просила помощи в переводе фразы "Cdene bhbk awe". Вторая часть была переведена как "люблю тебя очень". А что означает первое слово? И еще вопрос - второе слово написано явно сокращенно (без гласных). Такое написание тоже допустимо? Или это что-то вроде нашего языка смс "превед" и т.д и т.п.
Поделиться82010-08-25 09:32:16
А что означает первое слово? И еще вопрос - второе слово написано явно сокращенно (без гласных). Такое написание тоже допустимо? Или это что-то вроде нашего языка смс "превед" и т.д и т.п.
Дело в том, что в арабском языке слова пишутся без гласных! Например, слово море - بحر (бахр). Если разобрать слово по буквам, то будет видно что оно состоит только из согласных (ب - ба, ح - ха, ر - ра). Гласные обозначаются огласовками. Об этом очень подробно написано в теме "Глаголы", пост 3. Если говорить об смс, то слово просто написано на арабском, но только латиницей! Честно говоря первый раз с таким столкнулась =)
Я лично об огласовках узнала когда начала учить алфавит! намек понят [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Отредактировано Anastasiya S. (2010-08-25 09:33:07)
Поделиться92010-08-31 10:41:09
sabah el fool YA aziz sahib
можно написать эту фразу с ударениями и русскими буквами?
Поделиться102010-09-03 13:20:43
Julliett,
sabah el fool ya aziz sahib
сабАх эль фоль я азИз сАхиб
Поделиться112010-09-03 13:31:00
Как правильно строятся предложения, в которых глагол выражает действие, имеевшее место в прошлом регулярно (= англ. used to)?
Согласно учебнику "Colloquial Arabic of Egypt" by Jane Wightwick и Mahmoud Gaafar это значение передаётся с помощью конструкции kaan + глагол в настоящем времени, например:
kaanu bi-nil3ab kura kull(i) yohm.
Мы играли в футбол каждый день.
Однако, носитель языка сказал мне, что это значение передаётся с помощью конструкции met3awed/met3aweda/met3awedeen + глагол в настоящем времени, т.е.
met3awedeen nil3ab kura kull(i) yohm.
Мы играли в футбол каждый день.
Так какой же вариант верный и какой чаще используется в современном египетском?
Отредактировано Amira (2010-09-03 13:31:41)
Поделиться122010-09-03 14:50:04
Amira, спасибо!
Никогда бы не подумала, что "fool" - это "фоль". Я бы сказала "фул". Вот в чём польза русских транскрипций =)
А в каких ситуациях эта фраза уместна? Можно так сказать просто знакомому человеку, но не близкому приятелю? Не будет ли слишком пафосно со всеми бобами и дорогими друзьями? =)
Отредактировано Julliett (2010-09-03 15:35:01)
Поделиться132010-09-07 11:21:11
Как правильно строятся предложения, в которых глагол выражает действие, имеевшее место в прошлом регулярно (= англ. used to)?
Согласно учебнику "Colloquial Arabic of Egypt" by Jane Wightwick и Mahmoud Gaafar это значение передаётся с помощью конструкции kaan + глагол в настоящем времени, например:
kaanu bi-nil3ab kura kull(i) yohm.
Мы играли в футбол каждый день.Однако, носитель языка сказал мне, что это значение передаётся с помощью конструкции met3awed/met3aweda/met3awedeen + глагол в настоящем времени, т.е.
met3awedeen nil3ab kura kull(i) yohm.
Мы играли в футбол каждый день.Так какой же вариант верный и какой чаще используется в современном египетском?
Amira, met3awed/met3aweda/met3awedeen используется, если вы говорите о каких-то привычных действиях, например: митауЫда агсаль иссинан куль ё:м - привыкла чистить зубы каждый день. Так же и про футбол, если "Мы привыкли играть в футбол каждый день", то - met3awedeen nil3ab kura kull(i) yohm.
но, если "Мы играли в футбол вчера", то kyannu bnil3ab kura embarih
Amira, спасибо!
Никогда бы не подумала, что "fool" - это "фоль". Я бы сказала "фул". Вот в чём польза русских транскрипций =)
А в каких ситуациях эта фраза уместна? Можно так сказать просто знакомому человеку, но не близкому приятелю? Не будет ли слишком пафосно со всеми бобами и дорогими друзьями? =)
Вполне можно! Можно также сказать и следующие варианты:
صباح الخير СабА:Х элькхЕ:р - утро добра [взломанный сайт]
صباح الفول СабА:Х эльфУ:ль - утро бобов (по утрам у арабов принято есть бобы, как у англичан овянку)
صباح النور СабА:Х иннУ:р - утро света [взломанный сайт]
صباح اللبن СабА:Х эльлЯбан - утро молока
صباح القشطة СабА:Х эль+ЫщТа - утро сливок
صباح الورد СабА:Х эльуА:рд - утро цветов [взломанный сайт] [взломанный сайт]
صباح الجمال СабА:Х эльгямА:ль - утро красоты [взломанный сайт] [взломанный сайт]
а еще может быть так:
صباحك قشطة СабА:Хак +ЫщТа - твоё утро сливок
Хорошие слова всем приятны [взломанный сайт]
Поделиться142010-09-09 09:43:07
Твои исправления в написании транскрипции (в теме "поговорим по египетски") меня навели на один вопрос! Хотела уточнить =) Правильно я понимаю? Долготу в произношении дают три гласные арабского алфавита: ا, و, ي. Пример: كتير - китИ:р. Отсюда получается, что первая гласная - это "фатха", а вторая гласная - это ي!
Отредактировано Anastasiya S. (2010-09-09 09:44:00)
Поделиться152010-09-16 20:20:27
arabi
Я изучаю египетский диалект по учебнику kullu tamaam by Manfred Woidich and Rabha Heinen-Nasr.У Вас кажется есть данный учебник..Вроде бы Вы выкладывали из него уроки.Но если нет, то могу выложить этот урок,или пункты из него.Не могли бы Вы разъяснить в Уроке №4 п.4 Множественное число (п.п.1 существительные и п.п.2 прилагательные)про систему корневых согласных, "разрывные" формы множественного числа и схемы образования...в учебнике не очень понятно и очень коротко описывается эта часть грамматики..А в учебниках по классическому арабскому описано очень очень заумно...а то у меня из-за этого весь процесс затормозился....
Поделиться162010-11-30 17:46:30
arabi
Я изучаю египетский диалект по учебнику kullu tamaam by Manfred Woidich and Rabha Heinen-Nasr.У Вас кажется есть данный учебник..Вроде бы Вы выкладывали из него уроки.Но если нет, то могу выложить этот урок,или пункты из него.Не могли бы Вы разъяснить в Уроке №4 п.4 Множественное число (п.п.1 существительные и п.п.2 прилагательные)про систему корневых согласных, "разрывные" формы множественного числа и схемы образования...в учебнике не очень понятно и очень коротко описывается эта часть грамматики..А в учебниках по классическому арабскому описано очень очень заумно...а то у меня из-за этого весь процесс затормозился....
Ой, наконец-то arabi, помогайте пожалуйста
Поделиться172010-11-30 18:24:00
laila , да я знаю этот учебник. Но, если не сложно- выложите пожалуйста тот урок, который вызвал вопросы.
Поделиться182010-11-30 18:27:42
Твои исправления в написании транскрипции (в теме "поговорим по египетски") меня навели на один вопрос! Хотела уточнить =) Правильно я понимаю? Долготу в произношении дают три гласные арабского алфавита: ا, و, ي. Пример: كتير - китИ:р. Отсюда получается, что первая гласная - это "фатха", а вторая гласная - это ي!
Да, правильно. Но, всё зависит от огласовок.
КтИ:р - кяф, та, йа (под ней стоит кясра- это огласовка, которая дает долгую И), ра. Получаем- ктИ:р, но некоторые произносят китИ:р, чтобы было удобней между первой и второй согласными произносят звук и.
Кстати- Фатха- это тоже огласовка.
Поделиться192010-12-01 08:22:18
laila , да я знаю этот учебник. Но, если не сложно- выложите пожалуйста тот урок, который вызвал вопросы.
У меня в электронном виде есть не очень хорошая копия сканированная, если что могу выложить перевод.Раздел №4 вызвал большие вопросы,постараюсь прикрепить
Подскажите как прикрепить файл pdf????
Отредактировано laila (2010-12-01 08:30:08)
Поделиться202010-12-01 08:34:00
В общем не нашла как загрузить...разместила на файлообменнике...arabi будет время посмотрите пожалуйста Раздел IV в этом уроке http://www.fayloobmennik.net/226643
Заранее благодарна.....