Alisa, мне перевели так: hiya kanat ma3ho fel ayyam es-sa3aba
Поговорим по египетски
Сообщений 521 страница 540 из 997
Поделиться5222010-09-02 20:20:41
Подскажите, что такое "нИ:к"
А вообще я не уверена, это целое слово или часть...
Поделиться5232010-09-02 20:57:30
--
Отредактировано Julliett (2010-11-29 16:08:25)
Поделиться5242010-09-02 22:31:43
Julliett, огромное тебе спасибо за помощь с переводом)) [взломанный сайт]
Поделиться5252010-09-03 00:32:48
Здравствуйте. Скажите, а как сказать "Передавай привет ... от ...". И еще, кто знает, как правильно написать имя Неяз (на слух так звучит)
передавай привет ему/ей/им от меня саллемли аллиг/аллига/аллигом
девочки, подскажите плиз, что такое фенюс
может быть фэлюс-деньги
Поделиться5262010-09-03 00:39:02
katrene, благодарю. А если привет не от меня?
Поделиться5272010-09-03 02:05:17
"Передавай привет ... от ..."
На примере - передавай привет мухаммеду от саида - mohammad byesallem 3ala sa3eed
Поделиться5282010-09-03 18:49:19
katrene
[взломанный сайт] [взломанный сайт]
нет, это именно фэнюс, я даже переспросила.
это что-то связанное с Рамаданом, может быть финики или еще что-то?
Поделиться5292010-09-03 19:11:40
это что-то связанное с Рамаданом
Я поняла о чём идёт речь, это фанус - фонарь, который делают из цветного стекла, наносят рисунки, суры из Корана и зажигают при наступлении Рамадана. В Каире они висят на каждом углу, в курортном городе мало где встретишь. Кстати, фанус может быть малюсеньким, а может и ростом с человека ( у меня есть фотография с фанусом в высоту больше меня )
Поделиться5302010-09-03 20:15:29
Amira
спасибо огромное [взломанный сайт]
точно, мне пытались что-то жестами объяснить, я еще подумала что похоже что-то на корзинку,
теперь я поняла, что это видимо и был фонарь)))
Поделиться5312010-09-05 15:40:31
Всем доброго дня))
помогите пожалуйста с переводом следующих фраз:
У меня нет времени
у меня нет на это времени
прости меня (извини меня)
возвращаться домой
я вернулась домой поздно
я говорю искренне
комната
несколько минут
это зависит не от меня
с каждым днем я на один шаг ближе к исламу
заранее очень благодарна [взломанный сайт]
Поделиться5322010-09-05 18:25:54
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Я знаю несколько слов по-арабски".
Поделиться5332010-09-07 12:18:27
Девчушечки, а может кто знает слова:
Phil
Lama Tketbiha
Les CDA
переведите пожалуйста
Поделиться5342010-09-07 15:35:41
arabi, спасибо большое за чудесный форум! Особенно эта тема меня радует =) И сразу же возникла куча вопросов, ещё с первых страниц.
Первый вопрос такой. Если не сложно, разъясните следующий момент.
صباح القشطة СабА:Х эль+ЫщТа - утро сливок
В одной теме на Дези Хаус написано, что слово 'eshta' относится к молодёжному сленгу, который никогда не употребляют серьёзные люди. Будто бы мама автора, услышав, как он пожелал кому-то по телефону 'sabah el eshta', впала в ступор... Наверняка все уже читали эту тему, вот она: http://www.dezy-house.ru/forum_10/viewt … amp;t=5832 .
Также там сказано, что и такое безобидное слово, как 'yalla', является молодёжным сленгом.
Причём автор утверждает, что над иностранками, выражающимися на египетском слэнге, местные будут откровенно ржать =))
Но обратите внимание на дату - 2004 год.
Итак, вопрос: с тех пор что-то изменилось в языке и указанные "сленговые" слова употребляются повсеместно, или же с ними действительно нужно быть осторожнее? И вообще кто-нибудь в курсе, в Египте ещё так говорят? Или это уже не актуально? Почитайте не только первый пост, но и все остальные =)
Отредактировано Julliett (2010-09-07 15:57:40)
Поделиться5352010-09-08 08:07:11
безобидное слово, как 'yalla', является молодёжным сленгом.
На счет этого слова могу сказать, что оно не является молодежным сленгом! Есть пример, подтверждающий это!=) Когда я была в сентябре прошлого года в еги, в отели с нами отдыхали египтяне! Семьями, т.е. дети, женщины, мужчины! И они очень часто пользовались этим словом, не зависимо от возраста! =) Да и потом приезжая, я тоже не раз слышала от взрослых =)
Поделиться5362010-09-08 09:12:32
لانك معايا لانك معايا فى كل لحظة وكل ثانية ومش بعيده ومش بعيده ولو بعيد دايما عليا حبيبى معاك حبيبى معاك انا بنسى كل الدنيا ديا لحظة لقاك لحظة لقاك روحى بترجع تانى ليا وياك انا بنسى العالم بنسى الناس وانتى معايا مش عايز حاجة تانية خلاص جمبك انا كل الدنيا دي متشغلنيش مش… عايز حاجة غير انك متسبينيش ايدى فى ايديكى ايدى فى ايديكى ولهفتى بتبان عليا وبشوف حاجات وبشوف حاجات كتير حلوة عيشاها ليا وياك انا بنسى العالم بنسى الناس وانتى معايا مش عايز حاجة تانية خلاص جمبك انا كل الدنيا دي متشغلنيش مش عايز حاجة غير انك متسبينيش
Продолжительность:4:08
Помогите!!! Переведите!!!! Пожалуйста!!!!
Поделиться5372010-09-08 09:24:06
Anastasiya S., я ещё слышала 'yalla' в серьёзном кино.
Поделиться5382010-09-08 15:11:58
Julliett, насколько я знаю слово 'ник' имеет не цензурное значение.
Поделиться5392010-09-08 15:42:14
dina, нецензурное значение - это весьма обширная группа слов. Напиши, пожалуйста, что именно это значит. Можно в личку, чтобы не ругаться здесь =)
Поделиться5402010-09-08 16:06:24
Читать без огласовок я еще не очень умею, но несколько слов поняла: =) Может я начну, а кто-то продолжит и вместе получим нормальный, полный перевод [взломанный сайт]
مش عايز حاجة - миш аиз хагэ - не хочу ничего
خلاص - халас - хватит (все)
انا كل الدنيا - ана куль эль-дунья - я всей душей (по словам: я, все, душа (определенное))
حبيبى معاك - хабиби маак - любимая (ый) я с тобой (по словам: любимая, с тобой)
كتير - ктир - много
по крайней мере там некоторые слова (и даже выражения) повторяются!
Девочки, если что-то неправильно перевела, не сердчайте =) учусь всего лишь [взломанный сайт]
Буду рада, если исправите ошибки!
Отредактировано Anastasiya S. (2010-09-08 16:15:54)