Египетский диалект

Объявление

Если вы интересуетесь арабским языком, а именно ЕГИПЕТСКИМ ДИАЛЕКТОМ, Если вы любите Египет и всё, что с ним связано, Если вы хотите узнать больше... то, добро пожаловать на наш форум! Надеюсь здесь вы не только найдете много интересной и полезной информации для себя, но и поделитесь своими знаниями, мнениями и вопросами с нами! Мы всегда рады подсказать, ответить, обсудить... АХЛЯН УАСАХЛЯН!!! ВАША АРАБИ :)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски


Поговорим по египетски

Сообщений 541 страница 560 из 997

541

Julliett, Ok, я уже:)

0

542

viva, я перевела. 100% точность не гарантирую, т.к. не очень складно получилось, но красиво!!! ;)

Ты со мной, каждое мгновение, каждую секунду, всегда ты со мной любимая моя. Любимая моя, с тобой я забываю обо всем на свете. В то мгновение когда я встретил тебя, душа моя. Возвращайся ко мне снова. Я забываю мир, забываю людей, если ты со мной. Я больше ничего не хочу кроме как быть с тобой. Рядом с тобой во всем мире (далее не очень поняла, что типа- не делай так со мной), не хочу ничего, хочу быть с тобой. Не оставляй меня (вроде этот глагол  [взломанный сайт]  ), моя рука в твоей руке (может что-то вроде- Не выпускай моей руки из своей [взломанный сайт]  ) Дальше повторение. Ничего не хочу без тебя, не оставляй меня.

Похоже на какую-то песню!

Anastasiya S. написал(а):

Читать без огласовок я еще не очень умею, но несколько слов поняла: =) Может я начну, а кто-то продолжит и вместе получим нормальный, полный перевод
مش عايز حاجة - миш аиз хагэ - не хочу ничего
خلاص - халас - хватит (все)
انا كل الدنيا - ана куль эль-дунья - я всей душей (по словам: я, все, душа (определенное))
حبيبى معاك - хабиби маак - любимая (ый) я с тобой (по словам: любимая, с тобой)
كتير - ктир - много

Внесла маленькие корректировки, но Анастасия- ты щЯтра!!! Молодец!!!  [взломанный сайт] 
мищ ЪА:йз ХА:гя
ХалА:С
Ана кУ:ль иддУнья   Дунья- это мир
ХабИби маЪАк
китИ:р

0

543

Julliett написал(а):

arabi, спасибо большое за чудесный форум! Особенно эта тема меня радует =) И сразу же возникла куча вопросов, ещё с первых страниц.

Первый вопрос такой. Если не сложно, разъясните следующий момент.
arabi написал(а):

    صباح القشطة СабА:Х эль+ЫщТа   -  утро сливок

В одной теме на Дези Хаус написано, что слово 'eshta' относится к молодёжному сленгу, который никогда не употребляют серьёзные люди. Будто бы мама автора, услышав, как он  пожелал кому-то по телефону 'sabah el eshta', впала в ступор... Наверняка все уже читали эту тему, вот она: http://www.dezy-house.ru/forum_10/viewt … amp;t=5832 .
Также там сказано, что и такое безобидное слово, как 'yalla', является молодёжным сленгом.
Причём автор утверждает, что над иностранками, выражающимися на египетском слэнге, местные будут откровенно ржать =))
Но обратите внимание на дату - 2004 год.
Итак, вопрос: с тех пор что-то изменилось в языке и указанные "сленговые" слова употребляются повсеместно, или же с ними действительно нужно быть осторожнее? И вообще кто-нибудь в курсе, в Египте ещё так говорят? Или это уже не актуально? Почитайте не только первый пост, но и все остальные =)

Во первых спасибо за добрые слова в адрес форума! Приятно :)

Что касается молодежного сленга, то:

Я почитала эту тему, и меня даже удивило что это пишет вроде как египтянин!!! Или он не так выразился.
Т.к. например слово "мЭ:щи"- "ладно" не надо путать с глаголом "мЭщи"- "идти". Это слова омофоны- они звучат одинаково, но на письме есть различия, одно слово пишется через алиф, другое без него. Но не в этом дело, это два полноправно существующих слова и значения у них в каком-то смысле схожие, ведь "мЭщи"- что мы переводим как -"Ладно", дословно переводится как -"Пойдет!","Сойдет!" И сленг тут совсем не при чем!

Далее, слово "2Эщта"- действительно используется молодежью, как "Ок". Но это не отменяет изначального значения слова и соответственно употребляют его все, кто в каком контексте.

"ТамА:м"- и так означает- "Хорошо", "Договорились", при чем тут сленг?

"Ялла"- это и само действие, например Ялла нирУ:Х...- давай пойдем... И побуждение к действию- Ялла, салЯм- Давай, пока. Кстати в русском языке слово "давай" используют так же, если не в еще большей степени ;)

"Зифт"- означает "смола". Америку нам тут никто не открыл! И в русском языке слова типа "тьма", "чернуха"- используются для выражения негатива.

"Асаль"- хоть и переводится дословно "мёд", но используется как "прелесть". У нас тоже говорят на людей "конфетка" и т.д.

0

544

Добрый вечер всем форумчанам! Девочки, напишите пожалуйста поздравление на завтра с Рамаданом!

0

545

Девушки, кто знает как перевести "antthr ard"?

0

546

arabi, спасибо большое за подробный ответ! Меня тоже удивило, что это пишет "вроде как египтянин", хотя я ещё такой мубтАди в изучении еги диалекта =)

Может кто-нибудь всё-таки поможет перевести фразу "Я знаю несколько слов (фраз) по-арабски". Для меня пока что совершенно нереально это перевести, но очень хочется знать, как это сказать =)

0

547

Alisa написал(а):

Добрый вечер всем форумчанам! Девочки, напишите пожалуйста поздравление на завтра с Рамаданом!

посмотри  тут

0

548

Anastasiya S. написал(а):

безобидное слово, как 'yalla', является молодёжным сленгом.

Мне это слово знакомо.. Говорили что это что-то вреде "давай" ..
Египтяне (друзья) кричали "Yalla yalla" на дискотеках))) ... кричали и хлопали)))

0

549

Араби, спасибо за перевод!!!! Это было написано рядом с клипом. Кто исполнитель я не знаю.

0

550

arabi, спасибо! Мне еще учиться и учиться! Но я очень рада что ты опять с нами, как-то спокойнее!  [взломанный сайт]   [взломанный сайт] 

arabi написал(а):

Ана кУ:ль иддУнья   Дунья- это мир

Да, и правда! Это же мир! =) я не знаю почему написала "душа" =)
И разобралась в ошибках) Спасибо!

Отредактировано Anastasiya S. (2010-09-09 09:46:35)

0

551

--

Отредактировано Julliett (2010-11-29 16:07:29)

0

552

Julliett написал(а):

Девушки, кто-нибудь подскажет, как переводится 'otti'? Это какой-то комплимент.

отти - моя кошечка :)

Хотя в оригинальном варианте:

Отти -  мой котик

оттЭти- моя кошечка

но язык со временем упрощается, поэтому и хабиби - уже не только мой любимый, но и моя любимАЯ. А хабибти - уже редко используется.

0

553

Anastasiya S. я всегда с вами! Просто иногда так катастрофически не хватает времени, вы уж простите меня, что порой исчезаю  [взломанный сайт] 

Julliett написал(а):

Может кто-нибудь всё-таки поможет перевести фразу "Я знаю несколько слов (фраз) по-арабски"

ЪАрфа ЪЫддат килемА:т/гУмаль биль ЪАраби басс

либо

бЪАреф ЪЫддат килемат/гУмаль биль ЪАраби басс

либо

ЪАрфа килемА:т/гУмаль биль ЪАраби щуЭйя

килемА:т- слова
гУмаль - предложения, фразы

0

554

--

Отредактировано Julliett (2010-11-29 16:07:20)

0

555

Я правильно поняла, что эти две фразы - от лица женского пола:

arabi написал(а):

ЪАрфа ЪЫддат килемА:т/гУмаль биль ЪАраби басс
ЪАрфа килемА:т/гУмаль биль ЪАраби щуЭйя

А эта - от мужского?

arabi написал(а):

бЪАреф ЪЫддат килемат/гУмаль биль ЪАраби басс

0

556

Julliett, первые две фразы начинаются с причастия (оно в данном случае в жен.р., в муж. р. будет - ЪАреф)

а последние предложение - это глагол, в перв. лице, ед.числа может использоваться как от муж.р., так и от жен.р.

0

557

Девочки, здравствуйте!
Несколько дней читаю ваш форум!!! Мне очень нравиться, спасибо вам за работу!)))
Начиталась я вас и начала писать смс по арабски и сегодня получила ответ... помогите перевести плиз.....
la ana zaalane men nafsie

0

558

Сегодня я взялась за тему "Глаголы". Конечно, за один вечер тут не разберёшься... и даже за два. А лично мне для этого понадобится пара месяцев =) Вот таким сложным мне показалось склонение глаголов... Но мне очень хочется самой переводить нужные мне фразы, а не спрашивать перевод, как я обычно это делаю  :blush:

Так вот, пыталась перевести "Он/она не понимает по-арабски".
Вот что получилось:

мабйИфхамэщь Араби
мабтИфхамэщь Араби

Неужели действительно так много букв?   o.O  А ударение правильно?

0

559

Elissia написал(а):

la ana zaalane men nafsie

я бы перевела так: "нет, я зол из-за себя" (что-то странное получилось [взломанный сайт]  )
Если не правильно, поправти меня! =)

По словам если разобрать:
la - нет
ana zaalana - я обижен(на)/я зол (злая)
men - от, из
nafsie - себя

0

560

Anastasiya S. написал(а):

я бы перевела так: "нет, я зол из-за себя" (что-то странное получилось   )Если не правильно, поправти меня! =)
            По словам если разобрать:la - нетana zaalana - я обижен(на)/я зол (злая)men - от, изnafsie - себя

да да, именно так.... мне вчера уже перевели. спасибо))))))))))))))

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Поговорим по египетски