Helwa мне сказали перевод данной фразы, но это не дословно, а примерно. Ознаает "Что случилось", "Что происходит")
Поговорим по египетски
Сообщений 681 страница 700 из 997
Поделиться6822010-11-14 03:05:47
alla yra7m el sadat
Tanya, мне сказали, что здесь идет речь о призеденте Египта Эль Садате. Что Аллах простит его!))
Поделиться6832010-11-14 03:08:09
3wzzen ta3'er
Смысл фразы в том, что "Мы хотим что-то другое (не как обычно)")))
Поделиться6842010-11-14 09:50:26
ашкурик!!
Поделиться6852010-11-14 10:56:02
ой спасибо тебе Anastasiya S. [взломанный сайт]
Поделиться6862010-11-14 16:22:52
Да не за что девочки! [взломанный сайт]
Поделиться6872010-11-15 08:51:35
сейчас кажется праздники грядут , Курбан Байрам помоему 17 ноября, не так ли?
Поделиться6882010-11-15 23:53:45
Tanya
16.11
Поделиться6892010-11-16 09:31:35
Девочки, а напишите пожалуйста поздравления коротенькие с праздником Курбан-байрам! Хочется друзей египтян поздравить и МЧ порадовать! Если можно английскими буквами и с переводом! Буду оооочень сильно благодарна!!! [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться6902010-11-16 10:28:52
Anastasiya S. , помоему kol sana w enta tayeb здесь тоже уместно
Поделиться6912010-11-16 11:21:34
Anastasiya, мне сказали что можно сказать 'kol sana winta/
winti tayeb/a или kol
3am winta b5eir или
eid mubarak'
Поделиться6922010-11-16 12:07:43
Helwa большое спасибо!!! [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Вот только они без перевода! Хотелось бы знать что я отправляю!!!
Отредактировано Anastasiya S. (2010-11-16 12:10:46)
Поделиться6932010-11-16 12:29:44
Вот только они без перевода! Хотелось бы знать что я отправляю!!!
Anastasiya S.
Здесь на сайте в разделе мабрук есть тема Поздравления на арабском.
Там и поздравления на арабском и английское транслитирование и руский перевод.Посмотрите там.
К сожалению незнаю как сделать ссылку...
Поделиться6942010-11-16 12:43:37
laila, ой, а я даже и не видела!! [взломанный сайт]! Шукран! [взломанный сайт]
Поделиться6952010-11-17 12:27:41
Подскажите пожалуйста, какое слово более правильно использовать в вопросе "Правда?". Wala? или Begad? Или еще есть варианты?
Поделиться6962010-11-17 12:50:54
Wala означет клянусь Аллахом. Мне кажется будет уместней begad
Поделиться6972010-11-18 09:12:07
Helwa, спасибо! А как тогда перевести walahy? я думала что это как раз и переводиться клянусб Аллахом! =)
Поделиться6982010-11-18 12:08:35
wallahi тоже означает клянусь Аллахом
Поделиться6992010-11-23 13:32:06
девочки - очередной ступор - помогите перевести))))
ms7t elsoraaaaaaaa leh ya ahmed dy kant gmdaaaaaaa (со словом Ахмед проблем нет))) а остальное?
Отредактировано Tanya (2010-11-23 13:46:57)
Поделиться7002010-11-23 14:22:04
dy- эта, leh- почему, elsora- не уверена, может быть картинка или фото