milka написал(а):Помогите, пожалуйста и мне перевести с арабского предложение: we byst7e habibi ba3ref.Кстати, спросила у МЧ как переводится слово "byst7e", он не понял!))) Никто не разобрался?
всю голову сломала, все учебники перерыла, но загадочный человеческий мозг ...перевела таки....сидя на совещании пришло озарение...разложила на составные части и получилось...
we - и
byst7e - он заслуживает
habibi - любимая (друг, дорогая - сейчас у этого слова много значений и используют его в разных контекстах)
ba3ref - я знаю
byst7e - би- склонение глагола в настоящее время - перфикс
йи - одна из формул настоящего времени - перфикс
истаХа - заслуживать (deserve) - это крень слова
в итоге получается бийиистаХа, но применяя правило элизии и получается бйистаХа, а без гласных по арабски как раз и будет бйстХа
вобщем я бы перевела.."...и он это заслужил любимая, я знаю это..."
мой "мудАррис" тоже прочитать не смог (или не захотел напрягаться, за что обязательно получит сегодня в скайпе "огромное спасибо" всетаки учитель английского языка мог увидеть корень,понять, что это глагол и элементарно просклонять.....ну что же учтем.....)
Отредактировано laila (2011-01-24 20:04:14)