laila [взломанный сайт] ну надо же забыла "один" - умора! Я читаю и понять не могу, где-то это слово я уже слышала.
Спасибо за помощь, попробую собрать пазлы
Поговорим по египетски
Сообщений 961 страница 980 из 997
Поделиться9612011-01-27 13:50:16
Поделиться9622011-01-27 22:42:08
Помогите перевести надпись на тележке =) Мелким почерком я поняла - это "кускус" Ну это и так видно, что кускус =) А крупным почерком что написано?
Отредактировано Julliett (2011-01-27 22:55:05)
Поделиться9632011-01-28 12:46:43
А крупным почерком что написано?
Вроде бы написано Ghayad - Гхайад (грассирующая Г-гайн) но перерыла все словари...не нашла такого слова...хотя на слух вроде бы слышала как-то....может название какое-то...честно незнаю...
Поделиться9642011-01-28 13:00:49
laila, а первая буква разве не ع?
Поделиться9652011-01-28 13:05:09
laila, а первая буква разве не ع?
точно Julliett....интересно куда я смотрела...сейчас глянула и такого слова тоже не нашла...
может это имя...логично кстати..."кускус Айада" (это лишь предположение)
Отредактировано laila (2011-01-28 13:07:29)
Поделиться9662011-01-28 13:11:43
Я тоже ничего не нашла. Возможно, это какое-то имя собственное.
Там между айн и алиф ещё что-то есть?
Отредактировано Julliett (2011-01-28 13:12:45)
Поделиться9672011-01-28 13:13:52
может это имя...
ну да... вот этой деушки в платье горошком =) я тож к этому склоняюсь.
Поделиться9682011-01-28 13:17:32
Там между айн и алиф ещё что-то есть?
да .....ع - айн....ى - йаا - алиф.....د - даль
3айА:д - по идее так должно быть
Отредактировано laila (2011-01-28 13:19:37)
Поделиться9692011-01-28 13:20:56
laila, спасибо. Я никак не могла разобрать, что за буква вторая.
Задам наверно глупый вопрос, но в чём разница между ي и ى. И то, и другое "йа"?
Отредактировано Julliett (2011-01-28 13:21:54)
Поделиться9702011-01-28 13:28:14
Задам наверно глупый вопрос, но в чём разница между ي и ي. И то, и другое "йа"?
араби хорошо объяснила это в теме Алфавит пост №14...наверное я лучше не смогу...
Поделиться9712011-01-28 13:31:59
Julliett только что дошло это не -йа-, а "алиф макСура" удвоенное -аа-
нашла 3А:ди - дежурное блюдо, общее блюдо
Отредактировано laila (2011-01-28 13:35:32)
Поделиться9722011-01-28 13:44:22
"алиф макСура" удвоенное -аа-
я посмотрела в теме про алфавит, тоже дошло что это "алиф максура", правда там только про позицию в конце слова написано. Значит, "алиф максура" может стоять и в середине слова?
нашла 3А:ди - дежурное блюдо, общее блюдо
Ура! =))) [взломанный сайт] Наверно, это самый подходящий вариант =)
Поделиться9732011-01-28 13:47:53
Блин, перевела в онлайн переводчике "дежурное блюдо" с русского на арабский - получилось عادي =)))
Поделиться9742011-01-28 13:53:01
в онлайн переводчике
он переводит только на фусху, многие слова в диалекте не совпадают...с фусхой совпадает где-то на 70% в зависимости от разных диалектов..поэтому...я переводила со словарем....именно по египетскому диалекту...
Отредактировано laila (2011-01-28 13:53:29)
Поделиться9752011-01-28 14:01:03
Наконец-то разобрались со злополучной тележкой =) Кстати, у них такие "дежурные блюда" на каждом углу продают.
Поделиться9762011-01-28 15:13:04
Девочки подскажите пожалуйста как будет:Я тоже очень скучаю (или я тоже очень соскучилась), помню эта фраза где-то была , но не нахожу.
Поделиться9772011-01-28 15:17:27
Ana wahhashti:ni kaman - эна уаххаштИ:ни кэмэн
Поделиться9782011-01-28 15:29:06
Alisa, ещё можно 'Enta kaman waheshtini kteer'.
arabi писала, кажется в этой теме, что "waheshtini" - это причастие, т.о. перевод "enta/enty waheshtini" на русский будет звучать примерно "ты делаешь меня скучающей/им". Следовательно, ответ должен быть "ты тоже" (enta kaman), но только не "я тоже" (ana kaman).
Щас попробую найти ссылку на пост arabi.
Отредактировано Julliett (2011-01-28 15:37:06)
Поделиться9792011-01-28 16:21:06
Alisa
Julliett
я нашла сообщение араби вот цитата...
Хочу обратить ваше внимание на различие в этих сообщениях касаемо обращения к мужчине и женщине: к мужчине оканчивается на «ак», к женщине на «ик»
уаххащтИни (wahhashtIni)- я по тебе скучаю (к муж.) – дословно- «ты делаешь меня соскучившемся»
уаххащтИ:ни (wahhashtI:ni)- я по тебе скучаю (к жен.) – дословно- «ты делаешь меня соскучившийся"
тоже хочу обратить внимание на разницу в обращении к мужчине и женщине, т.к. многие путаются. Вроде и есть разница, но в то же время её не видно. А разница в долготе!
К мужчине – уаххащтИни (ударение на И, но долготы нет)
К женщине - уаххащтИ:ни (после И появляется долгота)
Почему так происходит расскажу потом! )))
только она имела ввиду дословный перевод...а нормальный "я по тебе скучаю"...это разница в языках просто...дословный перевод иногда такая фигня получается...а некоторые вещи нельзя вообще дословно переводить...поэтому переводится параллельно приводя в соответствие с другим языком по смыслу...
я у своего тоже раньше спрашивала, он сказал уаххащтИни ауи (м.р.)- я по тебе скучаю очень...соответственно "кэмэн" или "бардо" - тоже
Отредактировано laila (2011-01-28 16:26:18)
Поделиться9802011-01-28 16:31:50
laila, да, это то самое сообщение, которое я имела в виду.
он сказал уаххащтИни ауи (м.р.)- я по тебе скучаю очень...
можно и без местоимения сказать. Я это всё к тому клоню, что "Ana" там всё равно по смыслу не подойдёт!
дословный перевод иногда такая фигня получается...а некоторые вещи нельзя вообще дословно переводить...
Совершенно согласна. По этому так тупо и получается, что на арабскую фразу, которая по-русскии переводится как "я по тебе скучаю", надо отвечать "ты тоже" =))) Забавный кстати случай...
Отредактировано Julliett (2011-01-28 16:36:19)