Египетский диалект

Объявление

Если вы интересуетесь арабским языком, а именно ЕГИПЕТСКИМ ДИАЛЕКТОМ, Если вы любите Египет и всё, что с ним связано, Если вы хотите узнать больше... то, добро пожаловать на наш форум! Надеюсь здесь вы не только найдете много интересной и полезной информации для себя, но и поделитесь своими знаниями, мнениями и вопросами с нами! Мы всегда рады подсказать, ответить, обсудить... АХЛЯН УАСАХЛЯН!!! ВАША АРАБИ :)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Вопросы по грамматике


Вопросы по грамматике

Сообщений 1 страница 20 из 126

1

Спрашиваем, интересуемся, тренируемся! Все вопросы связанные с грамматикой, будем собирать тут :)

0

2

расскажите, пожалуйста, про применение такого меленького слова как "ya". Я так поняла его употребляют, когда обращаются к кому-то, вот только когда и при каких слова...напрмер: sabah el fool YA aziz sahib (доброе утро дорогой друг) - так привельно или нет?
И напишете, пожалуйста, самые популярные комплименты  или слова уважения/восхищения, которые употребляются при общении с мужчиной и с женщиной. Я знаю несколько: asel, mooza, gameel,  basha

0

3

йа (ya) - дословно переводится как "О", и дословный перевод вашей фразы

Katrin написал(а):

sabah el fool YA aziz sahib

Доброе утро (досл. утро бобов) О мой дорогой друг.
Но, это для нас звучит как-то смешно и немного пафосно что-ли, а они это употребляют постоянно и не воспринимают так дословно, это просто привычное обращение.

Katrin написал(а):

И напишете, пожалуйста, самые популярные комплименты  или слова уважения/восхищения, которые употребляются при общении с мужчиной и с женщиной. Я знаю несколько: asel, mooza, gameel,  basha

моза- немного панибратское обращение, лучше не употребляйте.

рОХ- душа, рОХи- душа моя, Альб- сердце, Альби - мое сердце. ХабИб Альби - любимый моего сердца, хабИбти Альби - любимая моего сердца, нУр Омри- свет моей жизни, и т.д. Вы их найдете в теме "Поговорим по египетски", а тут давайте всё-же грамматику обсуждать, ок? Надеюсь на понимание ;)

0

4

Вычитала следующую информацию: "Общий вопрос (без вопросительных слов), как и в русском, выражается вопросительной интонацией, но в начале предложения также могут использоваться непереводимые в данном случае хУууа - хИййа". Например: хУууа ента талиб?

Понятно что может использоваться, но не понятно для чего?))) для того, чтобы показать что это вопросительное предложение, или ...

0

5

Зачастую используют для усиления вопросительного предложения.

0

6

Шукран arabi!  http://s8.rimg.info/b96bfd935ccedc9da8d5f89c6985bc8d.gif

0

7

Девочки, по совету Anastasiya S. напишу тут. Просила помощи в переводе фразы "Cdene bhbk awe".  Вторая часть была переведена как "люблю тебя очень". А что означает первое слово? И еще вопрос - второе слово написано явно сокращенно (без гласных). Такое написание тоже допустимо? Или это что-то вроде нашего языка смс "превед" и т.д и т.п.

0

8

Lera написал(а):

А что означает первое слово? И еще вопрос - второе слово написано явно сокращенно (без гласных). Такое написание тоже допустимо? Или это что-то вроде нашего языка смс "превед" и т.д и т.п.

Дело в том, что в арабском языке слова пишутся без гласных! Например, слово море - بحر (бахр). Если разобрать слово по буквам, то будет видно что оно состоит только из согласных (ب - ба, ح - ха, ر - ра). Гласные обозначаются огласовками. Об этом очень подробно написано в теме "Глаголы", пост 3. Если говорить об смс, то слово просто написано на арабском, но только латиницей! Честно говоря первый раз с таким столкнулась =)

Я лично об огласовках узнала когда начала учить алфавит! намек понят  http://s9.rimg.info/eb94083f318aa52d69cb509c3ec28fc0.gif   http://s9.rimg.info/48270959465f1d125ae6a5e49fc11175.gif

Отредактировано Anastasiya S. (2010-08-25 09:33:07)

0

9

Katrin написал(а):

sabah el fool YA aziz sahib

можно написать эту фразу с ударениями и русскими буквами?

0

10

Julliett,

sabah el fool ya aziz sahib
сабАх эль фоль я азИз сАхиб

0

11

Как правильно строятся предложения, в которых глагол выражает действие, имеевшее место в прошлом регулярно (= англ. used to)?

Согласно учебнику "Colloquial Arabic of Egypt" by Jane Wightwick и Mahmoud Gaafar это значение передаётся с помощью конструкции kaan + глагол в настоящем времени, например:

kaanu bi-nil3ab kura kull(i) yohm.
Мы играли в футбол каждый день.

Однако, носитель языка сказал мне, что это значение передаётся с помощью конструкции met3awed/met3aweda/met3awedeen + глагол в настоящем времени, т.е.

met3awedeen nil3ab kura kull(i) yohm.
Мы играли в футбол каждый день.

Так какой же вариант верный и какой чаще используется в современном египетском?

Отредактировано Amira (2010-09-03 13:31:41)

0

12

Amira, спасибо!

Никогда бы не подумала, что "fool" - это "фоль". Я бы сказала "фул". Вот в чём польза русских транскрипций =)
А в каких ситуациях эта фраза уместна? Можно так сказать просто знакомому человеку, но не близкому приятелю? Не будет ли слишком пафосно со всеми бобами и дорогими друзьями? =)

Отредактировано Julliett (2010-09-03 15:35:01)

0

13

Amira написал(а):

Как правильно строятся предложения, в которых глагол выражает действие, имеевшее место в прошлом регулярно (= англ. used to)?

Согласно учебнику "Colloquial Arabic of Egypt" by Jane Wightwick и Mahmoud Gaafar это значение передаётся с помощью конструкции kaan + глагол в настоящем времени, например:

kaanu bi-nil3ab kura kull(i) yohm.
Мы играли в футбол каждый день.

Однако, носитель языка сказал мне, что это значение передаётся с помощью конструкции met3awed/met3aweda/met3awedeen + глагол в настоящем времени, т.е.

met3awedeen nil3ab kura kull(i) yohm.
Мы играли в футбол каждый день.

Так какой же вариант верный и какой чаще используется в современном египетском?

Amira, met3awed/met3aweda/met3awedeen используется, если вы говорите о каких-то привычных действиях, например: митауЫда агсаль иссинан куль ё:м - привыкла чистить зубы каждый день. Так же и про футбол, если "Мы привыкли играть в футбол каждый день", то - met3awedeen nil3ab kura kull(i) yohm.
но, если "Мы играли в футбол вчера", то kyannu bnil3ab kura embarih :)

Julliett написал(а):

Amira, спасибо!

Никогда бы не подумала, что "fool" - это "фоль". Я бы сказала "фул". Вот в чём польза русских транскрипций =)
А в каких ситуациях эта фраза уместна? Можно так сказать просто знакомому человеку, но не близкому приятелю? Не будет ли слишком пафосно со всеми бобами и дорогими друзьями? =)

Вполне можно! ;) Можно также сказать и следующие варианты:

صباح الخير СабА:Х элькхЕ:р    -  утро добра   http://s8.rimg.info/8b282ad1934d3a3b50cc7951c4e5d666.gif 

    صباح الفول СабА:Х эльфУ:ль  -  утро бобов (по утрам у арабов принято есть бобы, как у англичан овянку) 

    صباح النور СабА:Х иннУ:р  - утро света   http://s9.rimg.info/54eddb930787c19af6e8481a1e8328d3.gif 

    صباح اللبن СабА:Х эльлЯбан  - утро молока

    صباح القشطة СабА:Х эль+ЫщТа   -  утро сливок

    صباح الورد СабА:Х эльуА:рд - утро цветов  http://s.rimg.info/fb636d9fba4fe57b868e0ab93cbac9db.gif   http://s8.rimg.info/8ef08e148e7c96f3b2d661491386b894.gif 

    صباح الجمال СабА:Х эльгямА:ль - утро красоты   http://s4.rimg.info/4164e9982cae71e459400c4884a2d290.gif    http://s4.rimg.info/d521564ff5e5bd812aa006d665701d35.gif 

    а еще может быть так:

    صباحك قشطة СабА:Хак +ЫщТа  - твоё утро сливок

Хорошие слова всем приятны  http://s.rimg.info/fb636d9fba4fe57b868e0ab93cbac9db.gif

0

14

Твои исправления в написании транскрипции (в теме "поговорим по египетски") меня навели на один вопрос! Хотела уточнить =) Правильно я понимаю? Долготу в произношении дают три гласные арабского алфавита: ا, و, ي. Пример: كتير - китИ:р. Отсюда получается, что первая гласная - это "фатха", а вторая гласная - это ي!

Отредактировано Anastasiya S. (2010-09-09 09:44:00)

0

15

arabi
Я изучаю египетский диалект по учебнику kullu tamaam by Manfred Woidich and Rabha Heinen-Nasr.У Вас кажется есть данный учебник..Вроде бы Вы выкладывали из него уроки.Но если нет, то могу выложить этот урок,или пункты из него.Не могли бы Вы разъяснить в Уроке №4 п.4 Множественное число (п.п.1 существительные и п.п.2 прилагательные)про систему корневых согласных, "разрывные" формы множественного числа и схемы образования...в учебнике не очень понятно и очень коротко описывается эта часть грамматики..А в учебниках по классическому арабскому описано очень очень заумно...а то у меня из-за этого весь процесс затормозился.... :question:

0

16

laila написал(а):

arabi
Я изучаю египетский диалект по учебнику kullu tamaam by Manfred Woidich and Rabha Heinen-Nasr.У Вас кажется есть данный учебник..Вроде бы Вы выкладывали из него уроки.Но если нет, то могу выложить этот урок,или пункты из него.Не могли бы Вы разъяснить в Уроке №4 п.4 Множественное число (п.п.1 существительные и п.п.2 прилагательные)про систему корневых согласных, "разрывные" формы множественного числа и схемы образования...в учебнике не очень понятно и очень коротко описывается эта часть грамматики..А в учебниках по классическому арабскому описано очень очень заумно...а то у меня из-за этого весь процесс затормозился....

Ой, наконец-то arabi, помогайте пожалуйста  :writing:

0

17

laila , да я знаю этот учебник. Но, если не сложно- выложите пожалуйста тот урок, который вызвал вопросы.

0

18

Anastasiya S. написал(а):

Твои исправления в написании транскрипции (в теме "поговорим по египетски") меня навели на один вопрос! Хотела уточнить =) Правильно я понимаю? Долготу в произношении дают три гласные арабского алфавита: ا, و, ي. Пример: كتير - китИ:р. Отсюда получается, что первая гласная - это "фатха", а вторая гласная - это ي!

Да, правильно. Но, всё зависит от огласовок.
КтИ:р - кяф, та, йа (под ней стоит кясра- это огласовка, которая дает долгую И), ра. Получаем- ктИ:р, но некоторые произносят китИ:р, чтобы было удобней между первой и второй  согласными произносят звук и.

Кстати- Фатха- это тоже огласовка.

0

19

arabi написал(а):

laila , да я знаю этот учебник. Но, если не сложно- выложите пожалуйста тот урок, который вызвал вопросы.

У меня в электронном виде есть не очень хорошая копия сканированная, если что могу выложить перевод.Раздел №4 вызвал большие вопросы,постараюсь прикрепить  :writing:
Подскажите как прикрепить файл pdf???? :dontknow:

Отредактировано laila (2010-12-01 08:30:08)

0

20

В общем не нашла как загрузить...разместила на файлообменнике...arabi будет время посмотрите пожалуйста Раздел IV в этом уроке http://www.fayloobmennik.net/226643

Заранее благодарна..... :flag:

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Вопросы по грамматике