Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Вопросы по грамматике


Вопросы по грамматике

Сообщений 81 страница 100 из 126

81

так вот про слова тоже и так же

тоже
  1- Wana kaman (может быть сказано от лица любого пола,наиболее общее понятие, которое используется в любой ситуации, вы так же можете использовать это выражение при выражении отрицания) we+ana=wana (и я)
пример:
A: Ana ga3an. (я голоден)
B: Wana kaman. (я тоже)
   2- Wana bardo (абсолютно тоже самое, что и wana kaman, но как сказали носители, чаще все таки в речи используется ana kaman)
примерe:
A: Ana ga3anа. (я голодна)
B: Wana bardo. (я тоже)
   3- Wana (абсолютно тоже самое, что wana kaman, только означает не "и я тоже", а просто "и я", это неформальная форма, используется обычно если нужно сказать что-то быстро или раздраженно, считается не очень вежливой, используется например, если кто-то, неприятный вам, что то навязчиво вам говорит например "я не люблю мясо", вы можете резко ответить "и я", это будет сигналом, что вы не хотите продолжать беседу на эту тему или вообще...помните - это не вежливо! лучше использовать ana kaman или wana kaman)
пример:
A: Ana ga3an. (я голоден)
B: Wana. (и я)

в случае если вы хотите сказать, что тоже не желаете делать этого (т.е. соглашаетесь с кем-то) нужно сказать wala ana (в быстрой речи, повседневной, вы можете услышать walana)
пример:
A: Ana mesh ga3an. (я не голоден)
B: Wala ana. (и я нет, тоже)

если вы хотите сказать что вы так же (чувствуете, видете, делаете) нужно использовать слово nafs, но не только просто это слово, к нему обычно прилагается пояснение ситуации
пример:
A: Ana 7ases en ana ta3ban. (я чувствую, что я устал)
B: Wana 7ases be nafs el e7sas. (я чувствую то же самое.....или я чувствую себя так же) (дословно: Я испытываю (ana 7ases) те же (be nafs )самые чувства (el e7sas) - последнее и есть пояснение!)

0

82

так вот продолжаю...про слова дуГри и ъаля ТУ:ль

1) оба эти слова применяются для указания направления движения "прямо", в этом значении нет разницы которое из них употребить
пример:
emshy doghry hаtla2y el gam3a 2odamak - идите прямо и выйдите к университету (дословно: идите прямо и вы обнаружите университет прямо перед собой)
emshy 3ala Tuul hаtla2y el metro - идите прямо, там будет метро (дословно: идите прямо и найдете метро)

однако, эти слова могут быть использованы и в другом контексте:

2)dughry  - используется в значении "ясно", "понятно"
пример:
tekаllem dughry - говори яснее/говори понятнее

3)3ala Tuul - используется так же для описания того, что происходит регулярно
пример:
ana basafer 3ala Tuul fe el seef - я всегда путешествую летом (т.е постоянно, каждое лето)

0

83

так, теперь о применении слов саъИ:д, фарХА:н и мабсУ:Т

سعيد - саъИ:д - счастливый (эффект длящийся на протяжении длительного времени, применяется когда когда у человека в жизни все хорошо складывается и работа и семья и все остальное в течении длительного времени, тогда он говорит о себе/или кто-то о нем, что я/он счастлив.....( они употребляют немного не так как мы - по делу и без :))

فرحان - фарХА:н - радостный, довольный, веселый (используется в большинстве случаев, например, если выиграл что-то, или достиг намеченной цели, или выполнил свой долг)

مبسوط - мабсУ:Т - довольный, радостный (обычно используется, когда что-то хорошее произойдет с тобой или когда кто-то сделал что-то хорошее для тебя, это как быть довольным каким-либо результатом, например, когда кто-то говорит вам то, что вы хотели услышать)...еще это слово иногда употребляется в значении богатого человека (но сейчас это редкость, но все же можно услышать, но чаще скорее скажут ГЭни - богатый)

Как видите хоть и нет огромной разницы в применении, все же носители будут произносить именно так, в зависимости от ситуации. И еще 2 и 3 слова обычно стоят в предложении после глагола - тогда предложение считается законченным (это не правило, а лишь наблюдение), а первое слово уже подразумевает законченное предложение.

0

84

так теперь о мущкЕля

1) Эна ъАнди мущкЕля - у меня проблема (употребляется когда вы говорите о себе)
пример:
A: Maаlak? Shaklak za3lan. (Что случилось? ты выглядишь грустным)
B: Ana 3andy mushkela. (у меня проблема)
A: Mushkelet eh? (в чем проблема?)
B: Ma3ayeesh feloos. (у меня нет денег)
это личная проблема, касающаяся только данного индивида и влияющая только на него

2) фи мущкЕля - есть проблема (используется, когда Вы говорите о проблеме в целом и независимо от того, личной или общая)
пример:
A: Delwa2ti kule 7aga metzabata. (теперь все круто/супер?)
B: La2 fe mushkela. (нет, есть проблема)
A: Eh? (что такое?)
B: Mafeesh 2akl. (нет еды)
имеется ввиду, что еды нигде нет, и это не личная проблема человека, это может быть проблемой всех, если например в городе нет еды, это проблема касающаяся и влияющая на всех!

Девочки, если кто-то что-то еще спрашивал (в том числе в личку :)), а я не ответила (из-за огромной занятости :() или забыла  :blush: , вы пожалуйста напомните мне, и постараюсь объяснить как смогу :)  :flag:

0

85

laila а значение слова 3ala tool не используется как "навсегда"...Напрмер: "ana leek 3ala tool " - я твоя (для тебя) навсегда....???? http://s8.rimg.info/bb08db94ee5bc3ca204c06d062b87cf6.gif

0

86

oxycat написал(а):

laila а значение слова 3ala tool не используется как "навсегда"...Напрмер: "ana leek 3ala tool " - я твоя (для тебя) навсегда....????

ну по сути можно - это, как я уже писала, получается "действие - происходящее постоянно"...можно я думаю, я знаю его используют как "навсегда"..только как то неправильно у тебя сама фраза выстроена...это скорее "я у тебя (для тебя) навсегда"
может лучше сказать "эна битА:Ъак" - я твоя (дословно принадлежу тебе)
или "эна маЪак ТУ:ль омри" - я с тобой на всю мою жизнь

0

87

laila

может лучше сказать "эна битА:Ъак" - я твоя (дословно принадлежу тебе)
или "эна маЪак ТУ:ль омри" - я с тобой на всю мою жизнь

В первом случае я не очень согласна, потому что здесь,наверное, применение в отношении все-таки вещей (объектов), а не людей (субъектов)...Надеюсь, ты меня понимаешь, что я имею в виду....
А во втором случае  полностью согласна...так наверное красивее...

Отредактировано oxycat (2011-07-27 12:44:44)

0

88

oxycat
Нет, используется и в отношении людей тоже... Часто слышала это в отношении жен от мужчин ( моя жена -мрати битаъаи -дословно женщина(жена ) принадлежащая мне!!!!ну может их считали вещами -не знаю)

Здесь тяжело быть однозначной, к сожалению в книгах по грамматике и у преподавателя любовной лирики нет, поэтому приходится домысливать, но если ты считаешь второй вариант более приемлемым, мищ мущкеля, используй его :)

Так не ленимся и все в тему местоимения выполнять упражнения!!!!!!

0

89

laila йа азиза, а мы только ативные причастия я так понимаю разобрали.....А пассивные....Если можно, разъясни нам, пожалуйста.....
И еще у меня такой вопрос...В учебники Kullu tamam в "глаголах" значение  английского "med.gem"    "med. inf"   "tert. inf"- это глаголы первой, второй и третьей породы? Или я не правильно понимаю....и еще слово "stem" - его использовать как "корень", "основа", т.е. здесь дословные перевод или ....?

Отредактировано oxycat (2011-07-27 13:29:13)

0

90

oxycat
Я честно говоря рановато выложила тему активных причастий просто потому, что у semela возникли вопросы, однако эта тема слишком сложна, это не начальный уровень....для начала разбираются и учатся местоимения до того уровня, чтобы ты не задумываясь произносила их правильно...
Далее возьмемся за глаголы, с самого начала, по порядку от простых к сложным
Потом только нужно применение причастий разбирать и т.д.
Йа ъазиза не спеши, иначе запутаешься :), давай все по порядку, и тему глаголов лучше разбирать в глаголах.
Надеюсь увидеть твое ДЗ по местоимениям :)

0

91

laila
мЭши йа азиза...Я сделала 3/4 задания, но не успела еще причастия и предлоги...постараюсь...

0

92

oxycat , по поводу слова битА:Ъ я тоже думаю используется в отношении людей В одном из пособий по изучению Египетского диалекта в диалоге есть такая фраза :da khali amin bita'a3 ostoralya Т е дословный перевод Это мой дядя (брат матери) принадлежащий Австралии ...Фраза на мой взгляд странная ( я бы сказала из Австрали или живущий в Австралии ) но я к тому что тем не менее эта фраза есть ...Там дан перевод слова битА:Ъ как принадлежать и быть связанным (соединенным) с...(belonging to ;connected with...)
laila,спасибо за задание обязательно выполню  :writing:
и спасибо за подробное обьяснение слов
По поводу слов ТОЖЕ ТАК ЖЕ встречала еще слово ракхрИ:н ( رخرين )Поняла,что употребляется для нескольких человек ( в смысле мы тоже)

+2

93

semela написал(а):

По поводу слов ТОЖЕ ТАК ЖЕ встречала еще слово ракхрИ:н ( رخرين )Поняла,что употребляется для нескольких человек ( в смысле мы тоже)

не слышала такого  :huh: , обязательно поищу, прям интересно стало  :idea: щюкран Хабибти  :flag:

semela написал(а):

Фраза на мой взгляд странная ( я бы сказала из Австрали или живущий в Австралии ) но я к тому что тем не менее эта фраза есть

не странная, такое постоение предложения вполне свойственно арабскому языку...поищу, у меня где-то такие фразы еще были...которые в нормальной речи неудобны, однако египтяне (да и не только) именно так и говорят  :idea:

0

94

ДЕВОЧКИ, СПАСИБО....Буду знать... :writing:

0

95

semela написал(а):

По поводу слов ТОЖЕ ТАК ЖЕ встречала еще слово ракхрИ:н ( رخرين )Поняла,что употребляется для нескольких человек ( в смысле мы тоже)

ну не давало мне покоя это слово...действительно есть

semela это слово пришло из фусХи - аль акхрИ:н  - но египтяне упростили для более удобного произношения

راخر - рА:кхир,رخرة - рУкхра,راخرين - ракхрИ:н  - тоже, так же (аналог англ also)
пример:
انا راخر منمتش - эна рА:кхар манимтИщ - Я тоже не спал

но, это слово используется так же в значении "другие"
пример:
Эна макунтИщ маЪ аСХаби Ъали у аХмэд кунт маЪ аСХАб ракхрИ:н - я не бы с моими друзьями Али и АХмедом, я был с другими друзьями

0

96

laila ну и оперативность !!!  Теперь мне стало более понятно про это слово Я встречала его только 1 раз  в предложении
انا  باحب الخوخ و اخويا و اختي  بيحبو الخوخ   رخرين
(Я люблю персики и мой брат и моя сестра любят персики тоже )
мне обьясняли что это слово аналог слова kaman и что употребляется для множественного числа 
Теперь понятно, что это слово изменяется по числам
Спасибо за более подробную информацию
Хотя из практики ,конечно, наиболее распространено w ana kaman

0

97

semela написал(а):

laila ну и оперативность !!!

если появляется что-то новое-это представляет для меня особый интерес ;)

вчера обсуждала это с египтянами они дали некоторые интересные разъяснения по этому слову:
Если просто употреблять слово "тоже", то все же лучше использовать "кямЭ:н"

Это слово нужно употреблять с осторожностью, потому что оно имеет очень двоякий смысл, основное его значение все таки "другой/иной/, другая/иная/, другие/иные/" и поправили меня что слово пришло из фусХи الاخر (al 2aakhar) - "другой/иной/", и египтяне для удобства заменили "аль+хамза" на "р"

Однако нельзя использовать "рА:кхар" вместо "кямЭ:н" каждый раз, когда вы хотите сказать "тоже", и со множественным числом слово используется не всегда, но это только из практики, правил тут нет, где-то нужно говорить исключительно кямЭ:н, а где-то можно использовать ракхрИ:н - это можно извлечь только из речи носителей  и запомнить :)
в большинстве случаев это слово используется когда у вас было достаточно чего-то, а кто-то делает вам еще, и вы хотите сказать, что вы не можете (не хотите) что-нибудь подобное более, например, кто-то раздражал вас целый день, и вдруг появляется еще один человек начинает раздражать вас, тогда вы можете сказать:
مش ناقصك انت راخر - мищ нА2сак инта рА:кхар - С меня было достаточно, не начинайте и вы тоже.

Однако вы не можете использовать это слово в любом предложении, в котором используется слово "другой" "иной"... например, если вы выбираете какую-то вещь, их несколько, но вам предложили посмотреть только одну, вы не можете сказать эна Ъайиз рУкхра - я хочу другую, в этом случае все таки нужно говорить эна Ъайиз тэнИйа - я хочу другую

0

98

oxycat написал(а):

И еще у меня такой вопрос...В учебники Kullu tamam в "глаголах" значение  английского "med.gem"    "med. inf"   "tert. inf"- это глаголы первой, второй и третьей породы? Или я не правильно понимаю....и еще слово "stem" - его использовать как "корень", "основа", т.е. здесь дословные перевод или ....?

Девочки, помогите....

0

99

Уточняю, semela, что встретила я это в уроке IX.III.А.1. :flag:

0

100

oxycat что ты конкретно не понимаешь ? В этом уроке описывается классификация глаголов На какие они делятся  Посмотри в теме про глаголы Араби там это всё описывала

Отредактировано semela (2011-09-06 22:42:28)

0


Вы здесь » Египетский диалект » +Асм иддирА:си (учебная часть) » Вопросы по грамматике