Египетский диалект

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Египетский диалект » да мУмтиъ (это интересно) » Пословицы и поговорки


Пословицы и поговорки

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Многие пословицы и поговорки, которые мы используем в повседневной жизни, существуют и в арабском языке. Они отличаются своим содержанием, но по смыслу озночают тоже самое, что и наши. Например наша поговорка "когда рак на горе свистнет" в переводе на арабский язык будет звучать так- "если совпадет небо и земля". Согласитесь, смысл тот же, но содержание разное.

Я буду писать сначала арабское произношение, потом смысловой перевод (то, как поговорка звучит у нас), а потом дословный перевод с арабского.

Ифтакх иннАфс - язык проглотишь (дословный перевод: "откроешь душу")

такль сАуа биъАк уарА(х) - пальцы проглотишь (после пальцы проглотишь)

йифхАмха уахИййа тА:йра - схватывает всё налету (он понимает её, а она (мысль, идея) летящая)

йИльъаб биннА:р - играет с огнем (играет с огнем)

йИльъаб бильбЭ:да уильхАгяр - играет с огнем (играет с яйцом и камнем), одна из раздновидностей поговорки "играет с огнем"

уихИййа ди ъА:йза суА:ль - еще бы (и она хочет вопрос)

уалЁ бимильЁ:н гинЭ - ни за какие коврижки (хоть за миллион гине)

лёнтаба+Ыт_иссАма ъАля_ль Ард - когда рак на горе свистнет (если совпадет небо и земля)

уалЯ: кИльма = уалЯ кИльма уАхда - и никаких гвоздей (и ни одного слова)

уалЯ хууа хЭна - ноль внимания (и не он здесь)

p/s Если вы хотите больше инфы по данному разделу, пишите об этом в этой теме.

0

2

Здорово!!!А я то думала,что наши поговорки на арабском не могут быть.Супер!
А ты случайно не знаешь,как на арабском "Спасибо в карман не положишь"Тут на курсах у нас девушка учителя нашего спросила,а он не смог суть дела понять. :lol:

0

3

:)  к сожалению, не знаю наизусть, но есть книга - арабские поговорки, могу там поискать, чтоб ваш препод суть дела понял! )))))

0

4

ля туаджаль амаль алйаум илля ль-хад (фусха) -Не откладывай на завтра, то, что можешь сделать сегодня

мэн лям юхаАтыр - лям юджид (фусха)- Кто не рискует, тот не пьет шампанское

ас-сабАх ля Юхтаг илля ль-мисбах -Утро не нуждается в светильнике.

сабр - мифтах аль-фараг- Терпение - ключ к процветанию.

бУкра фи_льмИшмиш -после дождичка в четверг (завтра в абрикос)

ляу хабИбак асАль, матэльхасуш кУллю -не злоупотребляй человеком (Если твой любимый это мёд, то не слизывай его полностью)

0

5

arabi, а переведите, пожалуйста, дословно: мэн лям юхаатыр - лям юджид .

Отредактировано larsen (2007-12-05 23:46:13)

0

6

что-то типа: если совершаешь неожиданные поступки, можешь стать великим, счастливым.  :D  (это я так дословно понимаю), а вообще дословно перевести сложно т.к. например у них есть выражения кот. дословно "утро сливок", а у нас оно переводится просто- доброе утро :)
в русском тоже много, дословно, непереводимых фраз: "кишмя кишит", "голод не тетка", "пора закругляться" и т.д.  представь если египтяне дословно переведут не зная общего смысла  :lol:

есть даже юмористический рассказ, как иностранец в России зашел в магазин и спрашивает "есть у вас черный хлеб?" ему отвечают "да нет", он не понимает "да" или "нет",  ему  - "есть только белый, будешь брать?", он молчит, потом подходит к кассе, замешкался, ему - "ну давай бери уже и иди", тут он совсем расстерялся, что ему надо делать "давать", "брать" или "идти"! )))

Вот такой вот непереводимый бывает язык )

0

7

Я попросила перевести эту фразу, потому что решила блеснуть интеллектом перед одним арабом на работе и говорю ему : А я знаю , как будет "Кто не рискует, тот не пьёт шампанское". А араб этот давно живёт в России и очень хорошо говорит по русски. Он меня понял, но дословно фразу "Кто не рискует, тот не пьёт шампанское", перевёл на арабский по другому. А когда я с ним начала спорить, он засмеялся и сказал мне: "Ты хочешь сказать мне, что я не знаю арабского?" :O

0

8

larsenМолодечик! :D Придет время и мы еще с ними поспорим....на их языке :P

0

9

У МЕНЯ СОХРАНИЛОСЬ СООБЩЕНИЕ ARABI:

Глаголы:

(пишу по схеме:  прош. вр. /настоящ. вр.,
  третьего лица, единствнного числа,
мужского рода, т.е. - он делал/ он делает)

ниже привожу глаголы склоняющ. на "а" 

мАсах/йИмсах - стирать, счищать

зАхар/йИзхар -
казаться, становиться ясным

бАда/йИбда+ - начинать(ся)

мАнаъ/йИмнаъ - мешать, препятствовать

дАфаъ/йИдфаъ - платить

фАтах/йИфтах - открывать

бАъат/йИбъат - посылать

+Алаъ/йИ+лаъ - снимать (одежду)

рАфаъ/йИрфаъ - поднимать, возвышать

дАраб/йИдраб -
бить

сАба+/йИсба+ - предшествовать, обгонять

таъ/йИ+таъ -
1.резать, 2.прекращаться

хАсаль/йИхсаль -
получать

сАра+/йИсра+ - воровать

+Абад/йИ+бад - держать

будем учиться по схеме, созданной моим
преподавателем В. Л. Куценко, для этого
надо обязательно запоминать глагол и в
настоящ. и в прош. вр., (надо бы сразу и
маздр запомнить, но... тогда вы
запутаетесь, так что это чуть-погодя, заодно и я с
вами маздары поучу :) )

0

10

ARABI, при входе наш форум ругается на ссылку : "Ссылка, по которой Вы пришли неверная или устаревшая."

0

11

Hadiga, какая же ты умничка, что сохранила глаголы!!!!! СПАСИБО! И за добрые слова - большое СПАСИБО!!!!!!!!!!!! СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А то, честно говоря руки опустились, когда я представила, что всю проделанную работу надо выполнять заново!

А на ссылку ругается, потому что она на уже не существующие темы    :sorry:      пользуйся этой ссылкой http://arabi.4bb.ru

0

12

А я по старой ссылке захожу и всё норм! :)
Точнее у меня и раньше была именно эта ссылка.

Отредактировано larsen (2007-12-08 17:06:13)

0

13

1.يوم عسل ويوم بصل.

День мёд и день лук.

2.الي فت مات.

Что прошло умерло.

3.فالحركة بركة.

В движение благославление.

4.شم الهوا احسن من شرب الدوا .

Прогулка на воздухе лучше питья лекарства.

5.القرش الابيض بينفع في اليوم الاسود .

Груш(копейка) белая помогает в день чёрный.

6.الغالي رخيص .

Дешёвое дорого.

7.انا واخوي على ابن عمي .

Я и мой брат против сына моего дяди .(по отцу)

8.جارك القريب والاخوك النعيد .

Сосед твой близкий и не брат далёкий.

9.اسال عن الجار قبل الدار .

Спрашивай про соседа прежде дома.

10. صباح الخير يا جاري - انت في دارك وانا في داري .

Доброе утро сосед - ты в своём доме , а я в своём.

11.انا امير وانت امير , ومين بيسوق الحمير؟
Я эмир и ты эмир , а кто водить осла будет ?

12.الحمير حمار ولو بين الخيل عاش .

Осёл осёл даже если между конями живёт.

13.كل شي في وقتو دهب.

Каждая вещь во время её золото.

14.العجلة من الشيطان والتاني من الرحمان .

Спешка от сатаны , а терпение от бога.

15.الاسكافي حفي والحايك عريان .

Сапожник босой , а ткач нагой.

16.الي عندو فلوسة بنت السولطان عروسو .

Если у него деньги , дочь султана невеста его.

17.الحيطان بتسمع .

Стены слышат.

18. حاميها حراميه .

Кто охранял её -обворовал её.

19.الديك الفصيح من البيضة بيضيح .

Вылупливающийся петух ещё из яйца кричит.

20.بيت الاسد ما بيخلا من العظام .

Дом льва не пуст от костей.

Отредактировано Keshtta (2009-01-14 01:11:01)

0

14

Ахлас ин-нийа уа бат фи-ль-баррийа - достиг цели и заночевал в пустыне - кончил дело, гуляй смело

Эль гамэль гамиле рох - вся красота в душе

Элли ес ме мейтохши - тот, кто спрашивает, никогда не заблудится - язык до Киева доведет

0

15

Работы по горло – зАхмитищ_щЮгль  (zahmitish_shugl) زحمه الشغل

(т.е. запарка)

Первоапрельская шутка – кЯдбит эбрИ:ль (kyadbit abril) كدبه ابريل

(досл. – первоапрельская ложь)

Бабник – битА:ъ нисУА:н (bita:3 niswa:n) بتاع نسوان

(досл. – принадлежащий бабам )

Это приятная новость – да кхАбар йИфрах (da habar eifrah) ده خبريفرح

Они мои земляки – хОмма балядийЯ:ти  (homma balyadeiiati) هما بلدياتي

Он медлительный – хУуа хыбА:лю тауИ:ля (huwwa hubalu tawilya) هو حباله طويله

(досл. – его веревка длинная.  Типа нашего- не тяни резину)

Он болтун – хУуа китИ:риль_кялЯ:м  (huwwa kitiril_kalam)  هو كتير الكلام

(досл. – он говорит много)

Крепкий напиток – мэщрУ:б тэ+И:ль (meshrub ta2il)   مشروب تقيل

(досл. – тяжелый напиток)

0

16

вот еще немного новых поговорок (то, что на магребе пишут  :writing: )

bokra kol haga hatbaa = жизнь покажет

Ghateny w zaa'ay = говориться, когда смертельно устал ( дословно: Покройте меня и оплакивайте)

дакакИни - шито-крыто

Сахэтак саруэтак - здоровье-богатство

Эль тельсау эшорба ёнфух фи забади - кто обжегся на супе дует на йогурт

Лябес эль буса теб аль аруса (одень жердь в красивую одежду она превратитьсы в невесту (красавицу))

Нет дыма без огня - Мафиш дукхэн мингхер нар

Абу Баляш каттар мину - На халяву уксус сладок

мафиш халява менгер нар - любишь кататься, люби и саночки возить

Емут аль маалям уаля етаалям - Век живи-век учись.

0

17

Еще парочка:

балЯль инсАн мин альлисАн - язык мой-враг мой (беда человека от языка)

матИ:ги иТТУ:ба Ильля филь маЪТУ:ба - беда не приходит одна, где тонко там и рвется

0

18

поговорки от девчонок с форума-магреба:

shatra btyghzil birigl al-7mar -- мастерица спрядет и ногой осла

al-7obbu al-3ama - любовь слепа

habla wa massikuha tabla - заставь дурака Богу молиться...

al-yrd fi 3ain ummihi ghazalun - обезьяна в глазах своей матери - газель

man shabba 3ala shei'in shaba 3aleih - горбатого могила исправит (кто на чем вырос,на том и поседеет)

kalam kal-3asal walfi3al kal-asal - мягко стелит,да жестко спать (речи как мед,а действия как шипы)

youm lak wa youm 3aleik - не все коту масленица

جبنا سيرة القط جاي ينط Лёгок на помине (букв. Мы упомянули кота, а он уже бежит) - Ги´бна сирт ’иль-ку´тт, гай йанутт

البصلة بخمسة، بخمسة البصلة Что в лоб, что по лбу (букв. Луковица по пять, по пять луковица) - ’иль ба´сла би ха´мса, би ха´мса ’иль ба´сла

بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة Лучше синица в руках, чем журавль в небе (букв. Яйцо сегодня - лучше, чем курица завтра) - Ба´йда ’ин-наха´рда ’ахсан мин фа´рха бу´кра

اللي بيصبر بينول Тише едешь – дальше будешь (букв. Кто терпит, тот добивается цели) - ’Илли бйу´сбур бйану´л

يد واحد ما يصفقش Один в поле не воин (букв. Одна рука в ладоши не хлопает) - Ид ўа´хид ма исаффи´кш

اللي فات مات Что было, то было (букв. Что прошло, то умерло) - ’илли фа´т ма´т

0

19

Уговор дороже денег Ильли аууИлю щярТ АХру ну:р (illi awwelu shart ahru nu:r) اللي اوله شرط اخره نور (дословно: То что его первое условие, его последний свет)

Что упало, то пропало Ильли бейрУ:Х мабйиргЯЪщ (illi beirU:h mabiergA:sh) اللي بيروح مابيرجعش (дословно: то что уходит не возвращается)

Что посеешь, то и пожнешь  Ильли тизрАЪу ти+лЯЪу (illi tizra3u ti2lau) اللي تزرعه تقلعه (дословно: то что ты сеешь, ты снимаешь)

Сколько веревочке не виться ильлИлю Аууиль лю АХир (illilu awwel lu aher) اللي له اول له اخر (дословно: то что у него начало, у него конец)

Любишь кататься, люби и саночки возить Ильли инзильИль_бАХр йистаХмилИль_мо:г (illi inzil ilbahr istahmel ilmog) اللي ينزل البحر يستحمل الموج (дословно: который спускается к морю он выдерживает волны)

0


Вы здесь » Египетский диалект » да мУмтиъ (это интересно) » Пословицы и поговорки