Многие пословицы и поговорки, которые мы используем в повседневной жизни, существуют и в арабском языке. Они отличаются своим содержанием, но по смыслу озночают тоже самое, что и наши. Например наша поговорка "когда рак на горе свистнет" в переводе на арабский язык будет звучать так- "если совпадет небо и земля". Согласитесь, смысл тот же, но содержание разное.
Я буду писать сначала арабское произношение, потом смысловой перевод (то, как поговорка звучит у нас), а потом дословный перевод с арабского.
Ифтакх иннАфс - язык проглотишь (дословный перевод: "откроешь душу")
такль сАуа биъАк уарА(х) - пальцы проглотишь (после пальцы проглотишь)
йифхАмха уахИййа тА:йра - схватывает всё налету (он понимает её, а она (мысль, идея) летящая)
йИльъаб биннА:р - играет с огнем (играет с огнем)
йИльъаб бильбЭ:да уильхАгяр - играет с огнем (играет с яйцом и камнем), одна из раздновидностей поговорки "играет с огнем"
уихИййа ди ъА:йза суА:ль - еще бы (и она хочет вопрос)
уалЁ бимильЁ:н гинЭ - ни за какие коврижки (хоть за миллион гине)
лёнтаба+Ыт_иссАма ъАля_ль Ард - когда рак на горе свистнет (если совпадет небо и земля)
уалЯ: кИльма = уалЯ кИльма уАхда - и никаких гвоздей (и ни одного слова)
уалЯ хууа хЭна - ноль внимания (и не он здесь)
p/s Если вы хотите больше инфы по данному разделу, пишите об этом в этой теме.